Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است
He makes this river-water seem (only) up to the ankle, (but) a hundred such as Áj son of 'Unuq have ben drowned therein.2305
مینماید تا به کعب این آب جو ** صد چو عاج ابن عنق شد غرق او
He makes the wave of blood seem to him a mound of musk: He makes the bottom of the sea seem dry land.
مینماید موج خونش تل مشک ** مینماید قعر دریا خاک خشک
Blind Pharaoh deemed that sea dry, so that in (the pride of his) manhood and strength he drave into it.
خشک دید آن بحر را فرعون کور ** تا در او راند از سر مردی و زور
When he enters (it), he is at the bottom of the sea: how should the eye of Pharaoh be seeing?
چون در آید در تگ دریا بود ** دیدهی فرعون کی بینا بود
The eye is made seeing by meeting with God: how should God become the confidant of every fool?
دیده بینا از لقای حق شود ** حق کجا هم راز هر احمق شود
He (the fool) sees (what he thinks is) candy: it is, in sooth, deadly poison; he sees (what he thinks is) the road: it is, in sooth, the cry of the ghoul (luring him to destruction).2310
قند بیند خود شود زهر قتول ** راه بیند خود بود آن بانگ غول
O sky, in the tribulation of (these) latter days thou art revolving swiftly; pray, give (us) time (respite and relief).
ای فلک در فتنهی آخر زمان ** تیز میگردی بده آخر زمان
Thou art a keen dagger to assail us; thou art a poisoned lancet to bleed us.
خنجر تیزی تو اندر قصد ما ** نیش زهر آلودهای در فصد ما
O sky, learn mercy from the Mercy of God: do not, like a snake, inflict wounds on the hearts of ants.
ای فلک از رحم حق آموز رحم ** بر دل موران مزن چون مار زخم
By the truth of Him who hath set the wheel of thy sphere turning above this (earthly) abode,
حق آن که چرخهی چرخ ترا ** کرد گردان بر فراز این سرا
(We beseech thee to) revolve in another wise and show mercy, ere thou uproot us.2315
که دگرگون گردی و رحمت کنی ** پیش از آن که بیخ ما را بر کنی
(We beseech thee by) the truth of thy having fostered us at first, so that our (young) shoot grew up from (the nurture given by) water and earth;
حق آن که دایگی کردی نخست ** تا نهال ما ز آب و خاک رست
By the truth of that King who created thee pure and displayed so many cressets in thee,
حق آن شه که ترا صاف آفرید ** کرد چندان مشعله در تو پدید
Who hath kept thee so flourishing and lasting that the materialist hath thought thee (existent) from eternity.
آن چنان معمور و باقی داشتت ** تا که دهری از ازل پنداشتت
Thanks (to God), we have come to know thy beginning: the prophets have told that secret of thine.
شکر دانستیم آغاز ترا ** انبیا گفتند آن راز ترا
A man knows that a house is made (at some time or other); the spider which plays idly in it (knows) not (this).2320
آدمی داند که خانه حادث است ** عنکبوتی نه که در وی عابث است
How should the gnat know of what date this garden is?––for ‘twas born in spring, and its death is in the (following) winter.
پشه کی داند که این باغ از کی است ** کاو بهاران زاد و مرگش در دی است
The worm that is born miserably in (dry) wood––how should it know the wood at the time when it was a (sappy) shoot?
کرم کاندر چوب زاید سست حال ** کی بداند چوب را وقت نهال
And if the worm should know (this), it would be intellect in its essential substance; the worm would be (only) its (outward) form.
ور بداند کرم از ماهیتش ** عقل باشد کرم باشد صورتش
Intellect shows itself (in many) guises, (but) like the Jinn is leagues removed from them (in its real nature).
عقل خود را مینماید رنگها ** چون پری دور است از آن فرسنگها
It is above the angels––what occasion is there for (comparing it with) the Jinn? (But) you have the wings of a gnat, you are flying downwards.2325
از ملک بالاست چه جای پری ** تو مگس پری به پستی میپری
Although your intellect is flying upward, the bird of your conventional notions is feeding below.
گر چه عقلت سوی بالا میپرد ** مرغ تقلیدت به پستی میچرد
Conventional knowledge is the bane of our souls; it is a borrowed thing, but we rest (at ease in the belief) that it is ours.
علم تقلیدی وبال جان ماست ** عاریه ست و ما نشسته کان ماست
It behoves us to become ignorant of this (worldly) wisdom; (rather) must we clutch at madness.
زین خرد جاهل همی باید شدن ** دست در دیوانگی باید زدن