English    Türkçe    فارسی   

2
232-256

  • Again he would say, “It is wrong thus to think evil: why have I such thoughts against my brother?”
  • باز می‏گفت این گمان بد خطاست ** بر برادر این چنین ظنم چراست‏
  • Then he would say, “Prudence consists in your thinking evil: how shall he that thinks no evil remain unhurt?”
  • باز گفتی حزم سوء الظن تست ** هر که بد ظن نیست کی ماند درست‏
  • The Súfí was in (this) anxiety, and (meanwhile) the ass was in such a plight that—may it befall our enemies!
  • صوفی اندر وسوسه و آن خر چنان ** که چنین بادا جز ای دشمنان‏
  • That poor ass was amidst earth and stones, with his saddle crooked and his halter torn, 235
  • آن خر مسکین میان خاک و سنگ ** کژ شده پالان دریده پالهنگ‏
  • Killed (exhausted) by the journey, without fodder all the night long, now at the last gasp and now perishing.
  • خسته از ره جمله‏ی شب بی‏علف ** گاه در جان کندن و گه در تلف‏
  • All night the ass was repeating, “O God, I give up the barley; (but am I to have) less than one handful of straw?”
  • خر همه شب ذکر می‏کرد ای اله ** جو رها کردم کم از یک مشت کاه‏
  • With mute eloquence he was saying, “O Shaykhs, (have) some pity, for I am consumed (with anguish) because of this raw impudent rogue.”
  • با زبان حال می‏گفت ای شیوخ ** رحمتی که سوختم زین خام شوخ‏
  • What that ass suffered of pain and torment, the land-bird suffers (the same) in a flood of water.
  • آن چه آن خر دید از رنج و عذاب ** مرغ خاکی بیند اندر سیل آب‏
  • (All) that night till dawn the wretched ass, from exceeding hunger, rolled frequently on his side. 240
  • بس به پهلو گشت آن شب تا سحر ** آن خر بی‏چاره از جوع البقر
  • Day rose. The servant came at morn and at once laid the saddle firmly on the ass's back.
  • روز شد خادم بیامد بامداد ** زود پالان جست بر پشتش نهاد
  • After the fashion of ass-dealers he gave him two or three blows (with a goad): he did to the ass what is befitting from such a cur (as he was).
  • خر فروشانه دو سه زخمش بزد ** کرد با خر آن چه ز آن سگ می‏سزد
  • The sharpness of the sting set the ass jumping; where is the tongue (has an ass such a tongue) that he may describe his own state (feelings)?
  • خر جهنده گشت از تیزی نیش ** کو زبان تا خر بگوید حال خویش‏
  • How the people of the caravan supposed the Sufi's beast was ill
  • گمان بردن کاروانیان که بهمیه‌ای صوفی رنجور است
  • When the Súfí mounted and got going, he (the ass) began to fall on his face every time,
  • چون که صوفی بر نشست و شد روان ** رو در افتادن گرفت او هر زمان‏
  • (And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill. 245
  • هر زمانش خلق بر می‏داشتند ** جمله رنجورش همی‏پنداشتند
  • One would twist his ears hard, while another sought for the (lacerated) part under his palate,
  • آن یکی گوشش همی‏پیچید سخت ** و آن دگر در زیر گامش جست لخت‏
  • And another searched for the stone in his shoe, and another looked at the dirt in his eye.
  • و آن دگر در نعل او می‏جست سنگ ** و آن دگر در چشم او می‏دید زنگ‏
  • Also they were saying,“O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, ‘Thanks (to God), this ass is strong’?”
  • باز می‏گفتند ای شیخ این ز چیست ** دی نمی‏گفتی که شکر این خر قوی است‏
  • He replied, “The ass that ate Lá hawl during the night cannot get along except in this manner.
  • گفت آن خر کاو به شب لاحول خورد ** جز بدین شیوه نداند راه کرد
  • Inasmuch as the ass's food by night was Lá hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.” 250
  • چون که قوت خر به شب لاحول بود ** شب مسبح بود و روز اندر سجود
  • Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
  • آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیک‏شان کم جو امان‏
  • The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
  • خانه‏ی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه‏
  • He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
  • از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
  • Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
  • هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
  • In the Way of Islam and on the bridge Sirát he will fall upon his head from giddiness, like that ass. 255
  • در ره اسلام و بر پول صراط ** در سر آید همچو آن خر از خباط
  • Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.
  • عشوه‏های یار بد منیوش هین ** دام بین ایمن مرو تو بر زمین‏