- When a manifest saint has declared unto you hundreds of thousands of unseen things and hidden mysteries,
- چون ولیی آشکارا با تو گفت ** صد هزاران غیب و اسرار نهفت
- And you have not had the (proper) understanding and knowledge, (so that) you have not distinguished dung from aloes-wood— 2345
- مر ترا آن فهم و آن دانش نبود ** واندانستی تو سرگین را ز عود
- How, when the saint has made for himself a veil of madness, will you recognise him, O blind one?
- از جنون خود را ولی چون پرده ساخت ** مر و را ای کور کی خواهی شناخت
- If your eye of intuitive certainty is open, behold a (spiritual) captain under every stone.
- گر ترا باز است آن دیدهی یقین ** زیر هر سنگی یکی سرهنگ بین
- To the eye that is open and (as) a guide, every dervish-cloak hath a Moses in its embrace.
- پیش آن چشمی که باز و رهبر است ** هر گلیمی را کلیمی در بر است
- ’Tis only the saint (himself) that makes the saint known and makes fortunate whomsoever he will.
- مر ولی را هم ولی شهره کند ** هر که را او خواست با بهره کند
- No one can recognise him by means of wisdom when he has feigned to be mad. 2350
- کس نداند از خرد او را شناخت ** چون که او مر خویش را دیوانه ساخت
- When a seeing thief steals from a blind man, can he at all detect (the identity of) the thief (who is) in the act of passing?
- چون بدزدد دزد بینایی ز کور ** هیچ یابد دزد را او در عبور
- The blind man does not know who it was that robbed him, even though the wicked thief may knock against him.
- کور نشناسد که دزد او که بود ** گر چه خود بر وی زند دزد عنود
- When a dog bites a blind ragged mendicant, how should he recognise that ferocious dog?
- چون گزد سگ کور صاحب ژنده را ** کی شناسد آن سگ درنده را
- How the dog attacked the mendicant who was blind.
- حمله بردن سگ بر کور گدا
- A dog was attacking, as (though it were) a warlike lion, a blind mendicant in a certain street.
- یک سگی در کوی بر کور گدا ** حمله میآورد چون شیر وغا
- The dog rushes angrily at dervishes; the moon smears her eyes with dust of (the feet of) dervishes. 2355
- سگ کند آهنگ درویشان به خشم ** در کشد مه خاک درویشان به چشم
- The blind man was made helpless by the dog's barking and by (his) fear of the dog; the blind man began to pay honour to the dog.
- کور عاجز شد ز بانگ و بیم سگ ** اندر آمد کور در تعظیم سگ
- Saying, “O prince of the chase, and O lion of the hunt, thine is the (upper) hand: refrain thy hand from me!”—
- کای امیر صید و ای شیر شکار ** دست دست تست دست از من بدار
- For, (moved) by necessity, that (renowned) philosopher paid honour to (one vile as) the tail of an ass, and gave him the title of “noble.”
- کز ضرورت دم خر را آن حکیم ** کرد تعظیم و لقب دادش کریم
- He (the blind man) too, of necessity, said, “O lion, what (good) will come to thee from such a meagre prey as I am?
- گفت او هم از ضرورت کای اسد ** از چو من لاغر شکارت چه رسد
- Thy friends are catching onagers in the desert; thou art catching a blind man in the street; this is bad. 2360
- گور میگیرند یارانت به دشت ** کور میگیری تو در کوچه به گشت
- Thy friends seek on agers by hunting (them); thou in (mere) malice seekest a blind man in the street.”
- گور میجویند یارانت به صید ** کور میجویی تو در کوچه به کید
- The knowing dog has made the onager his prey, while this worthless dog has attacked a blind man.
- آن سگ عالم شکار گور کرد ** وین سگ بیمایه قصد کور کرد
- When the dog has learned the knowledge (imparted to him), he has escaped from error: he hunts lawful prey in the jungles.
- علم چون آموخت سگ رست از ضلال ** میکند در بیشهها صید حلال
- When the dog has become knowing (‘álim), he marches briskly; when the dog has become a knower of God (‘árif), he becomes (as) the Men of the Cave.
- سگ چو عالم گشت شد چالاک زحف ** سگ چو عارف گشت شد ز اصحاب کهف
- The dog has come to know who is the Master of the hunt. O God, what is that knowing light? 2365
- سگ شناسا شد که میر صید کیست ** ای خدا آن نور اشناسنده چیست
- (If) the blind man knows it not, ’tis not from (his) having no eye (to see); nay, ’tis because he is drunken with ignorance.
- کور نشناسد نه از بیچشمی است ** بلکه این ز آن است کز جهل است مست
- Truly, the blind man is not more eyeless than the earth; and this earth, by the grace of God, has become a seer of (God's) enemies.
- نیست خود بیچشم تر کور از زمین ** این زمین از فضل حق شد خصم بین
- It saw the Light of Moses and showed kindness to Moses; (but) Qárún it engulfed, (for) it knew Qárún.
- نور موسی دید و موسی را نواخت ** خسف قارون کرد و قارون را شناخت