- All night the ass was repeating, “O God, I give up the barley; (but am I to have) less than one handful of straw?”
- خر همه شب ذکر میکرد ای اله ** جو رها کردم کم از یک مشت کاه
- With mute eloquence he was saying, “O Shaykhs, (have) some pity, for I am consumed (with anguish) because of this raw impudent rogue.”
- با زبان حال میگفت ای شیوخ ** رحمتی که سوختم زین خام شوخ
- What that ass suffered of pain and torment, the land-bird suffers (the same) in a flood of water.
- آن چه آن خر دید از رنج و عذاب ** مرغ خاکی بیند اندر سیل آب
- (All) that night till dawn the wretched ass, from exceeding hunger, rolled frequently on his side. 240
- بس به پهلو گشت آن شب تا سحر ** آن خر بیچاره از جوع البقر
- Day rose. The servant came at morn and at once laid the saddle firmly on the ass's back.
- روز شد خادم بیامد بامداد ** زود پالان جست بر پشتش نهاد
- After the fashion of ass-dealers he gave him two or three blows (with a goad): he did to the ass what is befitting from such a cur (as he was).
- خر فروشانه دو سه زخمش بزد ** کرد با خر آن چه ز آن سگ میسزد
- The sharpness of the sting set the ass jumping; where is the tongue (has an ass such a tongue) that he may describe his own state (feelings)?
- خر جهنده گشت از تیزی نیش ** کو زبان تا خر بگوید حال خویش
- How the people of the caravan supposed the Sufi's beast was ill
- گمان بردن کاروانیان که بهمیهای صوفی رنجور است
- When the Súfí mounted and got going, he (the ass) began to fall on his face every time,
- چون که صوفی بر نشست و شد روان ** رو در افتادن گرفت او هر زمان
- (And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill. 245
- هر زمانش خلق بر میداشتند ** جمله رنجورش همیپنداشتند
- One would twist his ears hard, while another sought for the (lacerated) part under his palate,
- آن یکی گوشش همیپیچید سخت ** و آن دگر در زیر گامش جست لخت
- And another searched for the stone in his shoe, and another looked at the dirt in his eye.
- و آن دگر در نعل او میجست سنگ ** و آن دگر در چشم او میدید زنگ
- Also they were saying,“O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, ‘Thanks (to God), this ass is strong’?”
- باز میگفتند ای شیخ این ز چیست ** دی نمیگفتی که شکر این خر قوی است
- He replied, “The ass that ate Lá hawl during the night cannot get along except in this manner.
- گفت آن خر کاو به شب لاحول خورد ** جز بدین شیوه نداند راه کرد
- Inasmuch as the ass's food by night was Lá hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.” 250
- چون که قوت خر به شب لاحول بود ** شب مسبح بود و روز اندر سجود
- Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
- آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیکشان کم جو امان
- The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
- خانهی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه
- He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
- از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
- Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
- هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
- In the Way of Islam and on the bridge Sirát he will fall upon his head from giddiness, like that ass. 255
- در ره اسلام و بر پول صراط ** در سر آید همچو آن خر از خباط
- Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.
- عشوههای یار بد منیوش هین ** دام بین ایمن مرو تو بر زمین
- See the hundred thousand devils who utter Lá hawl! O Adam, in the serpent behold Iblís!
- صد هزار ابلیس لاحول آر بین ** آدما ابلیس را در مار بین
- He gives (you) vain words, he says to you, “O my soul and beloved,” that he may strip the skin off his beloved, like a butcher.
- دم دهد گوید ترا ای جان و دوست ** تا چو قصابی کشد از دوست پوست
- He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mouth of) enemies.
- دم دهد تا پوستت بیرون کشد ** وای او کز دشمنان آفیون چشد
- He lays his head at your feet (in flattery) and butcher-like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably. 260
- سر نهد بر پای تو قصابوار ** دم دهد تا خونت ریزد زار زار
- Like a lion, hunt your prey yourself: leave (pay no heed to) the blandishment of stranger or kinsman.
- همچو شیری صید خود را خویش کن ** ترک عشوهی اجنبی و خویش کن