The seeker of counsel approached him (the saint who was feigning madness), saying, “O father who hast become (as) a child, tell (me) a secret.”
مشورت جوینده آمد نزد او ** کای اب کودک شده رازی بگو
He answered, “Begone from this door-ring, for this door is not open. Turn back: to-day is not the day for secrets.2385
گفت رو زین حلقه کاین در باز نیست ** باز گرد امروز روز راز نیست
If the spatial had (any) access to the non-spatial, I should be (seated) on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs (spiritual directors).”
گر مکان را ره بدی در لامکان ** همچو شیخان بودمی من بر دکان
How the Police Inspector summoned the man who had fallen dead-drunk (on the ground) to (go to) prison.
خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندان
The Inspector came at midnight to a certain place: he saw a drunken man lying at the bottom of a wall.
محتسب در نیم شب جایی رسید ** در بن دیوار مستی خفته دید
He cried, “Hey, you are drunk: tell (me), what have you been drinking?” Said the man, “I have drunk of this which is in the jar.”
گفت هی مستی چه خورده ستی بگو ** گفت از این خوردم که هست اندر سبو
“Pray,” said he, “explain what is in the jar.” He replied, “Some of what I have drunk.” “(But),” said the Inspector, “this is hidden (from sight).”
گفت آخر در سبو واگو که چیست ** گفت از آن که خوردهام گفت این خفی است
He asked (again), “What is it that you have drunk?” He rejoined, “That which is hidden in the jar.”2390
گفت آن چه خوردهای آن چیست آن ** گفت آن که در سبو مخفی است آن
These questions and answers were becoming a (vicious) circle. The Inspector was left (stuck) in the mud, like an ass.
دور میشد این سؤال و این جواب ** ماند چون خر محتسب اندر خلاب
The Inspector said to him, “Come now, say ‘Ah’”; (but) the drunken man, at the moment of utterance, said “Hú, Hú.”
گفت او را محتسب هین آه کن ** مست هو هو کرد هنگام سخن
“I told you to say ‘Ah’,” said he; “you are saying ‘Hú’.” “(Because) I am glad,” he replied, “while you are bent with grief.
گفت گفتم آه کن هو میکنی ** گفت من شاد و تو از غم دم زنی
‘Ah’ is (uttered) on account of pain and grief and injustice; the ‘Hú, Hú’ of the wine-drinkers is from joy.”
آه از درد و غم و بیدادی است ** هوی هوی می خوران از شادی است
The Inspector said, “I know nothing about this. Get up, get up! Don't retail mystic lore, and leave off this wrangling.”2395
محتسب گفت این ندانم خیز خیز ** معرفت متراش و بگذار این ستیز
“Go away,” said the man; “what have you to do with me?” “You are drunk,” the Inspector said. “Get up and come to prison.”
گفت رو تو از کجا من از کجا ** گفت مستی خیز تا زندان بیا
Said the drunken man, “O Inspector, let me alone and go away. How is it possible to carry off pledges from one that is naked?
گفت مست ای محتسب بگذار و رو ** از برهنه کی توان بردن گرو
If indeed I had had the power to walk, I should have gone to my house—and (then) how would this (affair between us) have occurred?
گر مرا خود قوت رفتن بدی ** خانهی خود رفتمی وین کی شدی
Were I (still) possessed of understanding and of contingent (unreal) existence, I should be on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs.”
من اگر با عقل و با امکانمی ** همچو شیخان بر سر دکانمی
How the inquirer, for the second time, drew that eminent (saint) into conversation, in order that his condition might be made better known (to the inquirer).
دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم تر گردد
That seeker said, “O thou mounted on the cane, pray, ride thy horse this way for one moment.”2400
گفت آن طالب که آخر یک نفس ** ای سواره بر نی این سو ران فرس
He rode towards him, crying, “Hark, say as quick as you can (what you want), for my horse is very restive and fierce-tempered.
راند سوی او که هین زوتر بگو ** کاسب من بس توسن است و تند خو
Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”
تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه میپرسی بیانش کن تو فاش
He (the inquirer) saw no opportunity to tell his heart's secret: he at once made an evasion and drew him into jesting talk.
او مجال راز دل گفتن ندید ** زو برون شو کرد و در لاغش کشید
He said, “I wish to marry a woman in this street: who is suitable for one like me?”
گفت میخواهم در این کوچه زنی ** کیست لایق از برای چون منی
“There are three kinds of women in the world,” said he: “two of those are a sorrow, and one is the soul's treasure.2405
گفت سه گونه زناند اندر جهان ** آن دو رنج و این یکی گنج روان
The first, when you marry her, is wholly yours; and the second is half yours and half separate (from you);
آن یکی را چون بخواهی کل تراست ** و آن دگر نیمی ترا نیمی جداست
And the third, know she is not yours at all. You have heard this. Away (with you)!—I start in a trice—
و آن سوم هیچ او ترا نبود بدان ** این شنودی دور شو رفتم روان
Lest my horse let fly a kick at you, so that you fall and never rise up (again).”
تا ترا اسبم نپراند لگد ** که بیفتی بر نخیزی تا ابد