English    Türkçe    فارسی   

2
2402-2426

  • Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”
  • تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه می‏پرسی بیانش کن تو فاش‏
  • He (the inquirer) saw no opportunity to tell his heart's secret: he at once made an evasion and drew him into jesting talk.
  • او مجال راز دل گفتن ندید ** زو برون شو کرد و در لاغش کشید
  • He said, “I wish to marry a woman in this street: who is suitable for one like me?”
  • گفت می‏خواهم در این کوچه زنی ** کیست لایق از برای چون منی‏
  • “There are three kinds of women in the world,” said he: “two of those are a sorrow, and one is the soul's treasure. 2405
  • گفت سه گونه زن‏اند اندر جهان ** آن دو رنج و این یکی گنج روان‏
  • The first, when you marry her, is wholly yours; and the second is half yours and half separate (from you);
  • آن یکی را چون بخواهی کل تراست ** و آن دگر نیمی ترا نیمی جداست‏
  • And the third, know she is not yours at all. You have heard this. Away (with you)!—I start in a trice—
  • و آن سوم هیچ او ترا نبود بدان ** این شنودی دور شو رفتم روان‏
  • Lest my horse let fly a kick at you, so that you fall and never rise up (again).”
  • تا ترا اسبم نپراند لگد ** که بیفتی بر نخیزی تا ابد
  • The Shaykh rode off amongst the children, (but) the young man shouted to him once more,
  • شیخ راند اندر میان کودکان ** بانگ زد بار دگر او را جوان‏
  • “Come, prithee declare the exposition of this. Thou hast said that these women are of three kinds: pick (them) out.” 2410
  • که بیا آخر بگو تفسیر این ** این زنان سه نوع گفتی بر گزین‏
  • He rode towards him and said to him, “The virgin of your choice will be wholly yours, and you will gain freedom from sorrow;
  • راند سوی او و گفتش بکر خاص ** کل ترا باشد ز غم یابی خلاص‏
  • And she that is half yours is the (childless) widow; and she that is nothing (to you) is the married woman with a child:
  • و انکه نیمی آن تو بیوه بود ** و انکه هیچست آن عیال با ولد
  • When she has a child by her first husband, her love and whole heart will go to that quarter.
  • چون ز شوی اولش کودک بود ** مهر و کل خاطرش آن سو رود
  • (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
  • دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
  • The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him. 2415
  • های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند
  • That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
  • باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا
  • He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”
  • باز راند این سو بگو زودتر چه بود ** که ز میدان آن بچه گویم ربود
  • Said the other, “O king, with such intelligence and erudition (as thou hast), what dissimulation is this? What acting is this? Oh, ’tis a marvel!
  • گفت ای شه با چنین عقل و ادب ** این چه شیداست این چه فعل است ای عجب‏
  • Thou transcendest the Universal Intellect in (thy power of) elucidation. Thou art a sun: how art thou hid in madness?”
  • تو ورای عقل کلی در بیان ** آفتابی در جنون چونی نهان‏
  • He replied, “These rascals are proposing to make me Cadi in this their city. 2420
  • گفت این اوباش رایی می‏زنند ** تا در این شهر خودم قاضی کنند
  • I raised objections, (but) they said to me, ‘Nay, there is none so learned and accomplished as thou.
  • دفع می‏گفتم مرا گفتند نی ** نیست چون تو عالمی صاحب فنی‏
  • Whilst thou art in existence, it is unlawful and wicked that any one inferior to thee should cite Prophetic Traditions in the office of Cadi.
  • با وجود تو حرام است و خبیث ** که کم از تو در قضا گوید حدیث‏
  • Permission is not (given) in the Law, that we should appoint one less than thee as (our) prince and leader.’
  • در شریعت نیست دستوری که ما ** کمتر از تو شه کنیم و پیشوا
  • By this necessity I was made distraught and mad (in appearance), but inwardly I am just the same as I was.
  • زین ضرورت گیج و دیوانه شدم ** لیک در باطن همانم که بدم‏
  • My intelligence is the (hidden) treasure, and I am the ruin (which covers it); if I display the treasure, (then) I am mad (indeed). 2425
  • عقل من گنج است و من ویرانه‏ام ** گنج اگر پیدا کنم دیوانه‏ام‏
  • The (real) madman is he that has not gone mad, he that has seen this night patrol and has not gone home.
  • اوست دیوانه که دیوانه نشد ** این عسس را دید و در خانه نشد