And the third, know she is not yours at all. You have heard this. Away (with you)!—I start in a trice—
و آن سوم هیچ او ترا نبود بدان ** این شنودی دور شو رفتم روان
Lest my horse let fly a kick at you, so that you fall and never rise up (again).”
تا ترا اسبم نپراند لگد ** که بیفتی بر نخیزی تا ابد
The Shaykh rode off amongst the children, (but) the young man shouted to him once more,
شیخ راند اندر میان کودکان ** بانگ زد بار دگر او را جوان
“Come, prithee declare the exposition of this. Thou hast said that these women are of three kinds: pick (them) out.”2410
که بیا آخر بگو تفسیر این ** این زنان سه نوع گفتی بر گزین
He rode towards him and said to him, “The virgin of your choice will be wholly yours, and you will gain freedom from sorrow;
راند سوی او و گفتش بکر خاص ** کل ترا باشد ز غم یابی خلاص
And she that is half yours is the (childless) widow; and she that is nothing (to you) is the married woman with a child:
و انکه نیمی آن تو بیوه بود ** و انکه هیچست آن عیال با ولد
When she has a child by her first husband, her love and whole heart will go to that quarter.
چون ز شوی اولش کودک بود ** مهر و کل خاطرش آن سو رود
(Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him.2415
های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند
That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا
He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”
باز راند این سو بگو زودتر چه بود ** که ز میدان آن بچه گویم ربود
Said the other, “O king, with such intelligence and erudition (as thou hast), what dissimulation is this? What acting is this? Oh, ’tis a marvel!
گفت ای شه با چنین عقل و ادب ** این چه شیداست این چه فعل است ای عجب
Thou transcendest the Universal Intellect in (thy power of) elucidation. Thou art a sun: how art thou hid in madness?”
تو ورای عقل کلی در بیان ** آفتابی در جنون چونی نهان
He replied, “These rascals are proposing to make me Cadi in this their city.2420
گفت این اوباش رایی میزنند ** تا در این شهر خودم قاضی کنند
I raised objections, (but) they said to me, ‘Nay, there is none so learned and accomplished as thou.
دفع میگفتم مرا گفتند نی ** نیست چون تو عالمی صاحب فنی
Whilst thou art in existence, it is unlawful and wicked that any one inferior to thee should cite Prophetic Traditions in the office of Cadi.
با وجود تو حرام است و خبیث ** که کم از تو در قضا گوید حدیث
Permission is not (given) in the Law, that we should appoint one less than thee as (our) prince and leader.’
در شریعت نیست دستوری که ما ** کمتر از تو شه کنیم و پیشوا
By this necessity I was made distraught and mad (in appearance), but inwardly I am just the same as I was.
زین ضرورت گیج و دیوانه شدم ** لیک در باطن همانم که بدم
My intelligence is the (hidden) treasure, and I am the ruin (which covers it); if I display the treasure, (then) I am mad (indeed).2425
عقل من گنج است و من ویرانهام ** گنج اگر پیدا کنم دیوانهام
The (real) madman is he that has not gone mad, he that has seen this night patrol and has not gone home.
اوست دیوانه که دیوانه نشد ** این عسس را دید و در خانه نشد
My knowledge is substantial, not accidental; and this precious (thing) is not for (the purpose of gaining) every (worldly) interest.
دانش من جوهر آمد نه عرض ** این بهایی نیست بهر هر غرض
I am a mine of candy, I am a plantation of sugar-canes: it is growing from me, and at the same time I am eating (of it).
کان قندم نیستان شکرم ** هم ز من میروید و من میخورم
Knowledge is conventional and acquired (not real), when he (its owner) laments because the hearer is averse to (hearing) it.
علم تقلیدی و تعلیمی است آن ** کز نفورش مستمع دارد فغان
Since it is (learned) as a bait (for popularity), not for the sake of (spiritual) enlightenment, he (the seeker of religious knowledge) is just as (bad) as the seeker of vile worldly knowledge;2430
چون پی دانه نه بهر روشنی است ** همچو طالب علم دنیای دنی است
(For) he is seeking knowledge on account of the vulgar and the noble, not in order that he may win release from this world.
طالب علم است بهر عام و خاص ** نی که تا یابد از این عالم خلاص