English    Türkçe    فارسی   

2
2414-2438

  • (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
  • دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
  • The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him. 2415
  • های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند
  • That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
  • باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا
  • He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”
  • باز راند این سو بگو زودتر چه بود ** که ز میدان آن بچه گویم ربود
  • Said the other, “O king, with such intelligence and erudition (as thou hast), what dissimulation is this? What acting is this? Oh, ’tis a marvel!
  • گفت ای شه با چنین عقل و ادب ** این چه شیداست این چه فعل است ای عجب‏
  • Thou transcendest the Universal Intellect in (thy power of) elucidation. Thou art a sun: how art thou hid in madness?”
  • تو ورای عقل کلی در بیان ** آفتابی در جنون چونی نهان‏
  • He replied, “These rascals are proposing to make me Cadi in this their city. 2420
  • گفت این اوباش رایی می‏زنند ** تا در این شهر خودم قاضی کنند
  • I raised objections, (but) they said to me, ‘Nay, there is none so learned and accomplished as thou.
  • دفع می‏گفتم مرا گفتند نی ** نیست چون تو عالمی صاحب فنی‏
  • Whilst thou art in existence, it is unlawful and wicked that any one inferior to thee should cite Prophetic Traditions in the office of Cadi.
  • با وجود تو حرام است و خبیث ** که کم از تو در قضا گوید حدیث‏
  • Permission is not (given) in the Law, that we should appoint one less than thee as (our) prince and leader.’
  • در شریعت نیست دستوری که ما ** کمتر از تو شه کنیم و پیشوا
  • By this necessity I was made distraught and mad (in appearance), but inwardly I am just the same as I was.
  • زین ضرورت گیج و دیوانه شدم ** لیک در باطن همانم که بدم‏
  • My intelligence is the (hidden) treasure, and I am the ruin (which covers it); if I display the treasure, (then) I am mad (indeed). 2425
  • عقل من گنج است و من ویرانه‏ام ** گنج اگر پیدا کنم دیوانه‏ام‏
  • The (real) madman is he that has not gone mad, he that has seen this night patrol and has not gone home.
  • اوست دیوانه که دیوانه نشد ** این عسس را دید و در خانه نشد
  • My knowledge is substantial, not accidental; and this precious (thing) is not for (the purpose of gaining) every (worldly) interest.
  • دانش من جوهر آمد نه عرض ** این بهایی نیست بهر هر غرض‏
  • I am a mine of candy, I am a plantation of sugar-canes: it is growing from me, and at the same time I am eating (of it).
  • کان قندم نیستان شکرم ** هم ز من می‏روید و من می‏خورم‏
  • Knowledge is conventional and acquired (not real), when he (its owner) laments because the hearer is averse to (hearing) it.
  • علم تقلیدی و تعلیمی است آن ** کز نفورش مستمع دارد فغان‏
  • Since it is (learned) as a bait (for popularity), not for the sake of (spiritual) enlightenment, he (the seeker of religious knowledge) is just as (bad) as the seeker of vile worldly knowledge; 2430
  • چون پی دانه نه بهر روشنی است ** همچو طالب علم دنیای دنی است‏
  • (For) he is seeking knowledge on account of the vulgar and the noble, not in order that he may win release from this world.
  • طالب علم است بهر عام و خاص ** نی که تا یابد از این عالم خلاص‏
  • Like a mouse, he has burrowed in every direction, since the light drove him (back) from the door (the entrance to the hole) and said, ‘Away!’
  • همچو موشی هر طرف سوراخ کرد ** چون که نورش راند از در گشت سرد
  • Inasmuch as he had no way (of getting out) to the open country and the light, he continued to make (such) an exertion even in that darkness.
  • چون که سوی دشت و نورش ره نبود ** هم در آن ظلمات جهدی می‏نمود
  • If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
  • گر خدایش پر دهد پر خرد ** برهد از موشی و چون مرغان پرد
  • But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák. 2435
  • ور نجوید پر بماند زیر خاک ** ناامید از رفتن راه سماک‏
  • Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
  • علم گفتاری که آن بی‏جان بود ** عاشق روی خریداران بود
  • (But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
  • گر چه باشد وقت بحث علم زفت ** چون خریدارش نباشد مرد و رفت‏
  • My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
  • مشتری من خدای است او مرا ** می‏کشد بالا که الله اشتری‏