English    Türkçe    فارسی   

2
2429-2453

  • Knowledge is conventional and acquired (not real), when he (its owner) laments because the hearer is averse to (hearing) it.
  • Since it is (learned) as a bait (for popularity), not for the sake of (spiritual) enlightenment, he (the seeker of religious knowledge) is just as (bad) as the seeker of vile worldly knowledge; 2430
  • (For) he is seeking knowledge on account of the vulgar and the noble, not in order that he may win release from this world.
  • Like a mouse, he has burrowed in every direction, since the light drove him (back) from the door (the entrance to the hole) and said, ‘Away!’
  • Inasmuch as he had no way (of getting out) to the open country and the light, he continued to make (such) an exertion even in that darkness.
  • If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
  • But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák. 2435
  • Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
  • (But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
  • My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
  • My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
  • Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay? 2440
  • Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
  • Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
  • O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.
  • Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
  • Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones. 2445
  • Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
  • Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
  • Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
  • Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
  • Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails. 2450
  • This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
  • The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
  • Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.