Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
دل بخور تا دایما باشی جوان ** از تجلی چهرهات چون ارغوان
O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.
یا رب این بخشش نه حد کار ماست ** لطف تو لطف خفی را خود سزاست
Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
دست گیر از دست ما ما را بخر ** پرده را بردار و پردهی ما مدر
Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones.2445
باز خر ما را از این نفس پلید ** کاردش تا استخوان ما رسید
Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
از چو ما بیچارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بیتاج و تخت
Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
این دعا هم بخشش و تعلیم تست ** گر نه در گلخن گلستان از چه رست
Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.2450
در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل
This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
از دو پارهی پیه این نور روان ** موج نورش میزند بر آسمان
The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
گوشت پاره که زبان آمد از او ** میرود سیلاب حکمت همچو جو
Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوهاش هوشهاست
Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست
That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers.2455
اصل و سرچشمهی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان
Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
تتمهای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
“Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
که مگر نوعی دعایی کردهای ** از جهالت زهربایی خوردهای
Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
یاد آور چه دعا میگفتهای ** چون ز مکر نفس میآشفتهای
He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind;2460
از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا
(From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
همت پیغمبر روشنکده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده
Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
چون گرفتار گنه میآمدم ** غرقه دست اندر حشایش میزدم
(Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe––2465
از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید
(And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود