- The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
- گوشت پاره که زبان آمد از او ** میرود سیلاب حکمت همچو جو
- Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
- سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوهاش هوشهاست
- Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
- شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست
- That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers. 2455
- اصل و سرچشمهی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان
- Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
- تتمهای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
- The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
- گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
- “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
- که مگر نوعی دعایی کردهای ** از جهالت زهربایی خوردهای
- Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
- یاد آور چه دعا میگفتهای ** چون ز مکر نفس میآشفتهای
- He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
- گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
- Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind; 2460
- از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا
- (From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
- همت پیغمبر روشنکده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده
- Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
- تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
- He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
- گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
- When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
- چون گرفتار گنه میآمدم ** غرقه دست اندر حشایش میزدم
- (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe–– 2465
- از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید
- (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
- مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
- Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
- نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
- I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
- من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه میکردم که ای خلاق من
- Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
- از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
- So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like. 2470
- تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروشاند
- They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
- نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
- The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
- حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن
- Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
- ای خنک آن کاو جهادی میکند ** بر بدن زجری و دادی میکند
- And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
- تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت مینهد
- “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment, 2475
- من همیگفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب
- So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
- تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه میزدم