- His anger sets fire to our goods; his clemency averts the arrow of affliction.
- خشمش آتش میزند در رخت ما ** حلم او رد میکند تیر بلا
- When (how) may it be that anger shall again become clemency? This is not extraordinary (as proceeding) from thy grace, O venerable one.
- کی بود که حلم گردد خشم نیز ** نیست این نادر ز لطفت ای عزیز
- To praise any one present is (a cause of) embarrassment; on this account I am purposely using the name of Moses, like this.
- مدح حاضر وحشت است از بهر این ** نام موسی میبرم قاصد چنین
- Otherwise, how should Moses deem it right that I make mention of anybody before thee?
- ور نه موسی کی روا دارد که من ** پیش تو یاد آورم از هیچ تن
- Our covenant hath been broken hundreds and thousands of times; Thy covenant, like a mountain, stands firm and stable. 2495
- عهد ما بشکست صد بار و هزار ** عهد تو چون کوه ثابت برقرار
- Our covenant is straw and subject to every wind (of passion); Thy covenant is a mountain, and even more than a hundred mountains.
- عهد ما کاه و به هر بادی زبون ** عهد تو کوه و ز صد که هم فزون
- By the truth of that power (which is Thine), have some mercy upon our mutability, O Ruler of (all) mutations!
- حق آن قوت که بر تلوین ما ** رحمتی کن ای امیر لونها
- We have seen ourselves (as we really are) and our shame. Put us not to further trial, O King,
- خویش را دیدیم و رسوایی خویش ** امتحان ما مکن ای شاه بیش
- So that (by sparing us) Thou wilt have concealed other disgraces, O Bounteous One whose help we implore!
- تا فضیحتهای دیگر را نهان ** کرده باشی ای کریم مستعان
- Thou art infinite in beauty and perfection; we are infinite in wrongness and error. 2500
- بیحدی تو در جمال و در کمال ** در کژی ما بیحدیم و در ضلال
- Direct Thy infinity, O Bounteous One, upon the infinite wrongness of a handful of vile wretches (such as we are).
- بیحدی خویش بگمار ای کریم ** بر کژی بیحد مشتی لئیم
- Oh, come, for of our cloth-piece (only) a single thread remains we were a city, and (only) a single wall remains.
- هین که از تقطیع ما یک تار ماند ** مصر بودیم و یکی دیوار ماند
- (Save) the remnant, (save) the remnant, O Sovereign, that the soul of the Devil may not rejoice entirely––
- البقیه البقیه ای خدیو ** تا نگردد شاد کلی جان دیو
- Not for our sakes, (but) for the sake of the primal grace through which Thou didst seek out them that had lost the way.
- بهر ما نه بهر آن لطف نخست ** که تو کردی گمرهان را باز جست
- As Thou hast shown Thy power, (so now) show Thy mercy, O Thou who hast implanted feelings of mercy in flesh and fat. 2505
- چون نمودی قدرتت بنمای رحم ** ای نهاده رحمها در لحم و شحم
- If this prayer increase Thy wrath, do Thou teach (us) to pray, O Lord,
- این دعا گر خشم افزاید ترا ** تو دعا تعلیم فرما مهترا
- Even as, (when) Adam fell from Paradise, Thou gavest him (leave) to turn (in penitence) toward Thee, so that he escaped from the ugly Devil.”
- آن چنان کادم بیفتاد از بهشت ** رجعتش دادی که رست از دیو زشت
- Who is the Devil that he should surpass Adam and win the game from him on such a board?
- دیو که بود کاو ز آدم بگذرد ** بر چنین نطعی از او بازی برد
- In truth, it all turned out to Adam’s advantage: that guile became a curse to the envious one.
- در حقیقت نفع آدم شد همه ** لعنت حاسد شده آن دمدمه
- He (the Devil) saw one game, (but) he did not see two hundred games (which he should lose): therefore he cut down the supports of his own house. 2510
- بازیی دید و دو صد بازی ندید ** پس ستون خانهی خود را برید
- He set fire by night to the cornfield of others; (meanwhile) O wind, drive the fire into his field!
- آتشی زد شب به کشت دیگران ** باد آتش را به کشت او بران
- The (Divine) curse was a blind to the Devil, so that he regarded that trickery (of his) as harm to (his) enemy.
- چشم بندی بود لعنت دیو را ** تا زیان خصم دید آن ریو را
- The (Divine) curse is that which makes him (any one) see falsely, and makes him envious, self-conceited, and malicious,
- لعنت این باشد که کژبینش کند ** حاسد و خود بین و پر کینش کند
- To the end that he may not know that whoever does evil, it (that evil) will at last come back and smite him.
- تا نداند که هر آن که کرد بد ** عاقبت باز آید و بر وی زند
- He sees all the master-moves invertedly: (hence) they result in check-mate to him and (in) failure and defeat. 2515
- جمله فرزین بندها بیند بعکس ** مات بر وی گردد و نقصان و وکس