Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیکشان کم جو امان
The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
خانهی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه
He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
In the Way of Islam and on the bridge Sirát he will fall upon his head from giddiness, like that ass.255
در ره اسلام و بر پول صراط ** در سر آید همچو آن خر از خباط
Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.
عشوههای یار بد منیوش هین ** دام بین ایمن مرو تو بر زمین
See the hundred thousand devils who utter Lá hawl! O Adam, in the serpent behold Iblís!
صد هزار ابلیس لاحول آر بین ** آدما ابلیس را در مار بین
He gives (you) vain words, he says to you, “O my soul and beloved,” that he may strip the skin off his beloved, like a butcher.
دم دهد گوید ترا ای جان و دوست ** تا چو قصابی کشد از دوست پوست
He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mouth of) enemies.
دم دهد تا پوستت بیرون کشد ** وای او کز دشمنان آفیون چشد
He lays his head at your feet (in flattery) and butcher-like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably.260
سر نهد بر پای تو قصابوار ** دم دهد تا خونت ریزد زار زار
Like a lion, hunt your prey yourself: leave (pay no heed to) the blandishment of stranger or kinsman.
همچو شیری صید خود را خویش کن ** ترک عشوهی اجنبی و خویش کن
Know that the regard of the base is like that servant; ’tis better to have nobody (as your friend) than (to accept) the flattery of nobodies (worthless people).
Do not make your home in (other) men's land: do your own work, don't do the work of a stranger.
در زمین مردمان خانه مکن ** کار خود کن کار بیگانه مکن
Who is the stranger? Your earthen body, for the sake of which is (all) your sorrow.
کیست بیگانه تن خاکی تو ** کز برای اوست غمناکی تو
So long as you are giving your body greasy (rich) and sweet (food), you will not see fatness in your (spiritual) essence.265
تا تو تن را چرب و شیرین میدهی ** جوهر خود را نبینی فربهی
If the body be set in the midst of musk, (yet) on the day of death its stench will become manifest.
گر میان مشک تن را جا شود ** روز مردن گند او پیدا شود
Do not put musk on your body, rub it on your heart. What is musk? The holy name of the Glorious (God).
مشک را بر تن مزن بر دل بمال ** مشک چه بود نام پاک ذو الجلال
The hypocrite puts musk on his body and puts his spirit at the bottom of the ash-pit.
آن منافق مشک بر تن مینهد ** روح را در قعر گلخن مینهد
On his tongue the name of God, and in his soul stenches (arising) from his infidel thought.
بر زبان نام حق و در جان او ** گندها از فکر بیایمان او
In relation to him praise of God is (like) the herbage of the ash-pit: it is roses and lilies (growing) upon a dunghill.270
ذکر با او همچو سبزه گلخن است ** بر سر مبرز گلست و سوسن است
Those plants are certainly there on loan (and belong to somewhere else); the proper place for those flowers is the symposium and (the scene of) festivity.
آن نبات آن جا یقین عاریت است ** جای آن گل مجلس است و عشرت است
The good women come to the good men; there is (also the text) to the wicked men the wicked women. Mark!
طیبات آید به سوی طیبین ** للخبیثین الخبیثات است هین
Do not bear malice: they that are led astray by malice, their graves are placed beside the malicious.
کین مدار آنها که از کین گمرهند ** گورشان پهلوی کین داران نهند
The origin of malice is Hell, and your malice is a part of that whole and is the enemy of your religion.
اصل کینه دوزخ است و کین تو ** جزو آن کل است و خصم دین تو
Since you are a part of Hell, take care! The part gravitates towards its whole.275
چون تو جزو دوزخی پس هوش دار ** جزو سوی کل خود گیرد قرار