Pain will arise from such looking within, and the pain will bring him out from the veil (of self-conceit).
درد خیزد زین چنین دیدن درون ** درد او را از حجاب آرد برون
Until mothers are overtaken by the pains of childbirth, the child finds no way to be born.
تا نگیرد مادران را درد زه ** طفل در زادن نیابد هیچ ره
This (God-given) trust is in the heart, and the heart is pregnant (with it): these counsels (of the prophets and saints) are like the midwife.
این امانت در دل و دل حامله ست ** این نصیحتها مثال قابله ست
The midwife may say that the woman has no pain; (but) pain is necessary, pain is (makes) a way for the child (to be born).2520
قابله گوید که زن را درد نیست ** درد باید درد کودک را رهی است
He that is without pain is a brigand, because to be without pain is to say “I am God.”
آن که او بیدرد باشد ره زن است ** ز انکه بیدردی انا الحق گفتن است
To say that “I” out of the (proper) time is a curse (to the speaker); to say that “I” at the (proper) time is a mercy (from God).
آن انا بیوقت گفتن لعنت است ** آن انا در وقت گفتن رحمت است
The “I” of Mansúr (Halláj) certainly became a mercy; the “I” of Pharaoh became a curse. Mark (this)!
آن انا منصور رحمت شد یقین ** آن انا فرعون لعنت شد ببین
Consequently, it is incumbent (on us) to behead every untimely bird (every cock that crows too soon), in order to give notice (warning).
لاجرم هر مرغ بیهنگام را ** سر بریدن واجب است اعلام را
What is “beheading”? Killing the fleshly soul in the holy (spiritual) war, and renouncing heat (sensual appetite).2525
سر بریدن چیست کشتن نفس را ** در جهاد و ترک گفتن نفس را
Just as you would extract the scorpion’s sting in order that it might be saved from being killed,
آن چنان که نیش کژدم بر کنی ** تا که یابد او ز کشتن ایمنی
(Or) pull out the venomous fang of a snake, in order that the snake might escape from the calamity of being stoned (to death).
بر کنی دندان پر زهری ز مار ** تا رهد مار از بلای سنگسار
Nothing will slay the fleshly soul except the shadow (protection) of the Pír: grasp tightly the skirt of that slayer of the flesh.
هیچ نکشد نفس را جز ظل پیر ** دامن آن نفس کش را سخت گیر
When you grasp (it) tightly, that is (done by) the aid of Him (God): whatever strength comes into you is (the effect of) His drawing (you towards Him).
چون بگیری سخت آن توفیق هوست ** در تو هر قوت که آید جذب اوست
Know that true is (the text) thou didst not throw when thou threwest: whatsoever the soul soweth is from the Soul of the soul.2530
ما رمیت إذ رمیت راست دان ** هر چه کارد جان بود از جان جان
He is the One that takes the hand (to help), and (He is) burden-bearing (long-suffering): have hope, from moment to moment, of (receiving) that breath (of inspiration) from Him.
دست گیرنده وی است و بردبار ** دمبهدم آن دم از او امید دار
‘Tis no harm if you have remained long without Him: you have read that He is long in gripping (sinners), (though) gripping (them) tight.