English    Türkçe    فارسی   

2
2539-2563

  • Both kinds of pictures are (evidence of) his mastery: those (ugly ones) are not (evidence of) his ugliness; they are (evidence of) his bounty.
  • هر دو گونه نقش استادی اوست ** زشتی او نیست آن رادی اوست‏
  • He makes the ugly of extreme ugliness––it is invested with all (possible) uglinesses–– 2540
  • زشت را در غایت زشتی کند ** جمله زشتیها به گردش بر تند
  • In order that the perfection of his skill may be displayed, (and that) the denier of his mastery may be put to shame.
  • تا کمال دانشش پیدا شود ** منکر استادیش رسوا شود
  • And if he cannot make the ugly, he is deficient (in skill) hence He (God) is the Creator of (both) the infidel and the sincere (faithful).
  • ور نداند زشت کردن ناقص است ** زین سبب خلاق گبر و مخلص است‏
  • From this point of view, then, (both) infidelity and faith are bearing witness to His Lordliness, and both are bowing down in worship.
  • پس از این رو کفر و ایمان شاهدند ** بر خداوندیش و هر دو ساجدند
  • But know that the faithful (believer) bows down willingly, because he is seeking (God’s) pleasure and aiming (at that).
  • لیک مومن دان که طوعا ساجد است ** ز انکه جویای رضا و قاصد است‏
  • The infidel too is a worshipper of God, (though) unwillingly; but his aim is (directed towards) another object of desire. 2545
  • هست کرها گبر هم یزدان پرست ** لیک قصد او مرادی دیگر است‏
  • (It is true that) he keeps the King’s fortress in good repair; but he is claiming to be in command.
  • قلعه‌ای سلطان عمارت میکند ** لیک دعوی امارت میکند
  • He has become a rebel, to the intent that it may be his domain; (but) verily, in the end the fortress comes to be the King’s.
  • گشته یاغی تا که ملک او بود ** عاقبت خود قلعه سلطانی شود
  • The faithful believer keeps that fortress in good repair for the sake of the King, not for place (and power).
  • مومن آن قلعه برای پادشاه ** می‏کند معمور نه از بهر جاه‏
  • The ugly one (the infidel) says, “O King who createst the ugly, Thou art able for (able to create) the beautiful as well as the despicable (and) ugly.”
  • زشت گوید ای شه زشت آفرین ** قادری بر خوب و بر زشت مهین‏
  • The beautiful one (the faithful believer) says, “O King of beauty and comeliness, Thou hast made me free from defects.” 2550
  • خوب گوید ای شه حسن و بها ** پاک گردانیدیم از عیبها
  • How the Prophet, God bless and save him, gave injunctions to the sick man and taught him to pray.
  • وصیت کردن پیغامبر صلی الله علیه و آله مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش‏
  • The Prophet said to the sick man: “Say thus:––‘O Thou that makest easy that which is hard,
  • گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** این بگو کای سهل کن دشوار را
  • Give good unto us in our present abode, and give good unto us in our future abode!
  • آتنا فی دار دنیانا حسن ** آتنا فی دار عقبانا حسن‏
  • Make the way agreeable to us as a garden: Thou indeed, O Glorious One, art our goal.’”
  • راه را بر ما چو بستان کن لطیف ** منزل ما خود تو باشی ای شریف‏
  • At the Gathering (for Judgement) the true believers will say, “O angel, is it not (the case) that Hell is the common road,
  • مومنان در حشر گویند ای ملک ** نی که دوزخ بود راه مشترک‏
  • 2555(And that) true believer and infidel (alike) pass by it? We saw no smoke or fire in this road (which we have traversed). 2555
  • مومن و کافر بر او یابد گذار ** ما ندیدیم اندر این ره دود و نار
  • Lo, here is Paradise and the Court of safety: where, then, was that vile place of passage? ”
  • نک بهشت و بارگاه ایمنی ** پس کجا بود آن گذرگاه دنی‏
  • Then the angel will say, “The garden of greenery which ye saw in a certain spot as ye passed––
  • پس ملک گوید که آن روضه‏ی خضر ** که فلان جا دیده‏اید اندر گذر
  • That was Hell and the terrible place of chastisement, (but) unto you it became gardens and pleasaunces and trees.
  • دوزخ آن بود و سیاستگاه سخت ** بر شما شد باغ و بستان و درخت‏
  • Inasmuch as with this soul of hellish nature, (this) miscreant fiery one that seeks (to lead you into) temptation,
  • چون شما این نفس دوزخ خوی را ** آتشی گبر فتنه جوی را
  • Ye have striven (oft), and it hath become full of purity, and ye have quenched the fire (thereof) for God’s sake; 2560
  • جهدها کردید و او شد پر صفا ** نار را کشتید از بهر خدا
  • (Inasmuch as) the fire of lust, which was flaming, hath become the verdure of piety and the light of guidance (unto the true faith);
  • آتش شهوت که شعله می‏زدی ** سبزه‏ی تقوی شد و نور هدی‏
  • (Inasmuch as) at once the fire of anger in you hath turned to forbearance, and the darkness of ignorance in you hath turned to knowledge;
  • آتش خشم از شما هم حلم شد ** ظلمت جهل از شما هم علم شد
  • (Inasmuch as) the fire of greed in you hath turned to unselfishness, and that envy (which) was like thorns hath turned to roses;
  • آتش حرص از شما ایثار شد ** و آن حسد چون خار بد گلزار شد