The faithful believer keeps that fortress in good repair for the sake of the King, not for place (and power).
مومن آن قلعه برای پادشاه ** میکند معمور نه از بهر جاه
The ugly one (the infidel) says, “O King who createst the ugly, Thou art able for (able to create) the beautiful as well as the despicable (and) ugly.”
زشت گوید ای شه زشت آفرین ** قادری بر خوب و بر زشت مهین
The beautiful one (the faithful believer) says, “O King of beauty and comeliness, Thou hast made me free from defects.”2550
خوب گوید ای شه حسن و بها ** پاک گردانیدیم از عیبها
How the Prophet, God bless and save him, gave injunctions to the sick man and taught him to pray.
وصیت کردن پیغامبر صلی الله علیه و آله مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش
The Prophet said to the sick man: “Say thus:––‘O Thou that makest easy that which is hard,
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** این بگو کای سهل کن دشوار را
Give good unto us in our present abode, and give good unto us in our future abode!
آتنا فی دار دنیانا حسن ** آتنا فی دار عقبانا حسن
Make the way agreeable to us as a garden: Thou indeed, O Glorious One, art our goal.’”
راه را بر ما چو بستان کن لطیف ** منزل ما خود تو باشی ای شریف
At the Gathering (for Judgement) the true believers will say, “O angel, is it not (the case) that Hell is the common road,
مومنان در حشر گویند ای ملک ** نی که دوزخ بود راه مشترک
2555(And that) true believer and infidel (alike) pass by it? We saw no smoke or fire in this road (which we have traversed).2555
مومن و کافر بر او یابد گذار ** ما ندیدیم اندر این ره دود و نار
Lo, here is Paradise and the Court of safety: where, then, was that vile place of passage? ”
نک بهشت و بارگاه ایمنی ** پس کجا بود آن گذرگاه دنی
Then the angel will say, “The garden of greenery which ye saw in a certain spot as ye passed––
پس ملک گوید که آن روضهی خضر ** که فلان جا دیدهاید اندر گذر
That was Hell and the terrible place of chastisement, (but) unto you it became gardens and pleasaunces and trees.
دوزخ آن بود و سیاستگاه سخت ** بر شما شد باغ و بستان و درخت
Inasmuch as with this soul of hellish nature, (this) miscreant fiery one that seeks (to lead you into) temptation,
چون شما این نفس دوزخ خوی را ** آتشی گبر فتنه جوی را
Ye have striven (oft), and it hath become full of purity, and ye have quenched the fire (thereof) for God’s sake;2560
جهدها کردید و او شد پر صفا ** نار را کشتید از بهر خدا
(Inasmuch as) the fire of lust, which was flaming, hath become the verdure of piety and the light of guidance (unto the true faith);
آتش شهوت که شعله میزدی ** سبزهی تقوی شد و نور هدی
(Inasmuch as) at once the fire of anger in you hath turned to forbearance, and the darkness of ignorance in you hath turned to knowledge;
آتش خشم از شما هم حلم شد ** ظلمت جهل از شما هم علم شد
(Inasmuch as) the fire of greed in you hath turned to unselfishness, and that envy (which) was like thorns hath turned to roses;
آتش حرص از شما ایثار شد ** و آن حسد چون خار بد گلزار شد
Inasmuch as ye formerly extinguished all these fires of your own for God’s sake;
چون شما این جمله آتشهای خویش ** بهر حق کشتید جمله پیش پیش
And made the fiery soul like an orchard and cast in it the seed of fealty,2565
نفس ناری را چو باغی ساختید ** اندر او تخم وفا انداختید
(Whilst) therein the nightingales of commemoration and glorification of God (were) singing sweetly in the garden by the river-side;
بلبلان ذکر و تسبیح اندر او ** خوش سرایان در چمن بر طرف جو
(Inasmuch as) ye have answered the call of God and have brought water into the blazing hell of your soul––
داعی حق را اجابت کردهاید ** در جحیم نفس آب آوردهاید
Our Hell also in regard to you hath become greenery and roses and plenty and riches.”
دوزخ ما نیز در حق شما ** سبزه گشت و گلشن و برگ و نوا
What is the requital for well-doing, O son? Kindness and well-doing and valued recompense.
چیست احسان را مکافات ای پسر ** لطف و احسان و ثواب معتبر
“Did not ye say, ‘We are devoted (to God) - we are passing away before the attributes of Everlastingness?2570
نی شما گفتید ما قربانیایم ** پیش اوصاف بقا ما فانیایم
We, whether we be cunning (sane) or mad, are intoxicated with that Cupbearer and that cup.
ما اگر قلاش و گر دیوانهایم ** مست آن ساقی و آن پیمانهایم
We lay our heads (submissively) upon His writ and mandate; we give our sweet lives in pawn (to Him).
بر خط و فرمان او سر مینهیم ** جان شیرین را گروگان میدهیم