English    Türkçe    فارسی   

2
2580-2604

  • Stay beside thy kinsfolk––how art thou roaming abroad? Cleave to the perfect Moon if thou art a piece of the moon. 2580
  • What is the (cause of the) part’s keeping aloof from its whole? What is (the cause of) all this mixture with (that which is) diverse?
  • Behold how the genus hath become species in the process (of differentiation): behold how the unseen things have become visible in (their) escape (from occultation).
  • So long as thou wouldst fain be wheedled like a woman, O man without wisdom, (thou wilt remain imperfect): how wilt thou be helped by lies and wheedling?
  • Thou art taking flattery and sweet words and cajolement and putting them, like a woman, in thy bosom.
  • For thee the revilings and blows of the (spiritual) kings would be better than the praise of the unrighteous. 2585
  • Swallow the slaps of the (spiritual) kings, do not swallow the honey of the rabble, to the end that through the fortune of (those) personages thou mayst (thyself) become a personage;
  • Because from them come felicity and robes of honour and felicity: under the shelter of the spirit, body becomes soul.
  • Wherever thou seest one (that is) naked and destitute, know that he hath fled from the (spiritual) master,
  • In order that he may become such as his heart desires––that blind, wicked, worthless heart of him.
  • If he had become such as his master desired, he would have graced himself and his kindred. 2590
  • Whoever in the world flees from his master is fleeing from felicity. Know this (for sure)!
  • Thou hast learned a trade to earn a livelihood for the body: (now) set thy hand to a religious (spiritual) trade.
  • In this world thou hast become clothed and rich: when thou comest forth from here, how wilt thou do?
  • Learn such a trade that hereafter the earning of God’s forgiveness may come in as revenue (to thee).
  • Yonder world is a city full of trafficking and earning: think not that the earnings here (in this world) are a sufficiency. 2595
  • The high God hath said that beside those (the next world’s) earnings these earnings in the (present) world are (but) children’s play––
  • As a child that embraces another child modo coitum facientis contactum facit; [As a child that embraces another child touches (the other) like an (adult) copulater.]
  • (Or as) children at play set up a shop, (but) it is of no use (to them) except as a pastime.
  • Night falls, and he (the child who acted as shopkeeper comes home hungry: the (other) children are gone, and he is let alone.
  • This world is a playground, and death is the night: thou returnest with an empty purse, tired out. 2600
  • The earnings of religion are love and inward rapture––capacity to receive the Light of God, O thou obstinate one!
  • This vile fleshly soul desires thee to earn that which passeth away: how long wilt thou earn what is vile? Let it go! Enough!
  • If the vile fleshly soul desire thee to earn what is noble, there is some trick and plot behind it.
  • How Iblís awakened Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!—saying, “Arise, it is time for prayer.”
  • ’Tis related in Tradition that Mu‘áwiya was asleep in a nook of the palace.