English    Türkçe    فارسی   

2
259-283

  • He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mouth of) enemies.
  • دم دهد تا پوستت بیرون کشد ** وای او کز دشمنان آفیون چشد
  • He lays his head at your feet (in flattery) and butcher-like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably. 260
  • سر نهد بر پای تو قصاب‏وار ** دم دهد تا خونت ریزد زار زار
  • Like a lion, hunt your prey yourself: leave (pay no heed to) the blandishment of stranger or kinsman.
  • همچو شیری صید خود را خویش کن ** ترک عشوه‏ی اجنبی و خویش کن‏
  • Know that the regard of the base is like that servant; ’tis better to have nobody (as your friend) than (to accept) the flattery of nobodies (worthless people).
  • همچو خادم دان مراعات خسان ** بی‏کسی بهتر ز عشوه‏ی ناکسان‏
  • Do not make your home in (other) men's land: do your own work, don't do the work of a stranger.
  • در زمین مردمان خانه مکن ** کار خود کن کار بیگانه مکن‏
  • Who is the stranger? Your earthen body, for the sake of which is (all) your sorrow.
  • کیست بیگانه تن خاکی تو ** کز برای اوست غمناکی تو
  • So long as you are giving your body greasy (rich) and sweet (food), you will not see fatness in your (spiritual) essence. 265
  • تا تو تن را چرب و شیرین می‏دهی ** جوهر خود را نبینی فربهی‏
  • If the body be set in the midst of musk, (yet) on the day of death its stench will become manifest.
  • گر میان مشک تن را جا شود ** روز مردن گند او پیدا شود
  • Do not put musk on your body, rub it on your heart. What is musk? The holy name of the Glorious (God).
  • مشک را بر تن مزن بر دل بمال ** مشک چه بود نام پاک ذو الجلال‏
  • The hypocrite puts musk on his body and puts his spirit at the bottom of the ash-pit.
  • آن منافق مشک بر تن می‏نهد ** روح را در قعر گلخن می‏نهد
  • On his tongue the name of God, and in his soul stenches (arising) from his infidel thought.
  • بر زبان نام حق و در جان او ** گندها از فکر بی‏ایمان او
  • In relation to him praise of God is (like) the herbage of the ash-pit: it is roses and lilies (growing) upon a dunghill. 270
  • ذکر با او همچو سبزه گلخن است ** بر سر مبرز گلست و سوسن است
  • Those plants are certainly there on loan (and belong to somewhere else); the proper place for those flowers is the symposium and (the scene of) festivity.
  • آن نبات آن جا یقین عاریت است ** جای آن گل مجلس است و عشرت است‏
  • The good women come to the good men; there is (also the text) to the wicked men the wicked women. Mark!
  • طیبات آید به سوی طیبین ** للخبیثین الخبیثات است هین‏
  • Do not bear malice: they that are led astray by malice, their graves are placed beside the malicious.
  • کین مدار آنها که از کین گمرهند ** گورشان پهلوی کین داران نهند
  • The origin of malice is Hell, and your malice is a part of that whole and is the enemy of your religion.
  • اصل کینه دوزخ است و کین تو ** جزو آن کل است و خصم دین تو
  • Since you are a part of Hell, take care! The part gravitates towards its whole. 275
  • چون تو جزو دوزخی پس هوش دار ** جزو سوی کل خود گیرد قرار
  • He that is bitter will assuredly be attached to those who are bitter: how should vain breath (false words) be joined with the truth?
  • تلخ با تلخان یقین ملحق شود ** کی دم باطل قرین حق شود
  • O brother, you are that same thought (of yours); as for the rest (of you), you are (only) bone and fibre.
  • ای برادر تو همان اندیشه‏ای ** ما بقی تو استخوان و ریشه‏ای‏
  • If your thought is a rose, you are a rose-garden; and if it is a thorn, you are fuel for the bath-stove.
  • گر گل است اندیشه‏ی تو گلشنی ** ور بود خاری تو هیمه‏ی گلخنی‏
  • If you are rose-water, you are sprinkled on head and bosom; and if you are (stinking) like urine, you are cast out.
  • گر گلابی، بر سر و جیبت زنند ** ور تو چون بولی برونت افکنند
  • Look at the trays in front of druggists—each kind put beside its own kind, 280
  • طبله‏ها در پیش عطاران ببین ** جنس را با جنس خود کرده قرین‏
  • Things of each sort mixed with things of the same sort, and a certain elegance produced by this homogeneity;
  • جنسها با جنسها آمیخته ** زین تجانس زینتی انگیخته‏
  • If his (the druggist's) aloes-wood and sugar get mixed, he picks them out from each other, piece by piece.
  • گر در آمیزند عود و شکرش ** بر گزیند یک یک از یکدیگرش‏
  • The trays were broken and the souls were spilled: good and evil ones were mingled with each other.
  • طبله‏ها بشکست و جانها ریختند ** نیک و بد در همدگر آمیختند