- Behind the door he espied a luckless man who was hiding his face in the door and the curtain.
- از پس در مدبری را دید کاو ** در در و پرده نهان میکرد رو
- “Hey,” he cried, “who are you? What is your name?” “(To speak) plainly,” said he, “my name is Iblís the damned.” 2610
- گفت هی تو کیستی نام تو چیست ** گفت نامم فاش ابلیس شقی است
- He (Mu‘áwiya) asked, “Why did you take pains to awaken me? Tell the truth, don't tell me what is reverse and contrary (to the fact).”
- گفت بیدارم چرا کردی به جد ** راست گو با من مگو بر عکس و ضد
- How Iblís gave Mu‘áwiya, may God be well-pleased with him, a fall, and practiced dissimulation, and how Mu‘áwiya answered him.
- از خر افکندن ابلیس معاویه را و رو پوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او را
- He said, “The time for prayer is (all but) come to an end: you must run quickly to the mosque.
- گفت هنگام نماز آخر رسید ** سوی مسجد زود میباید دوید
- Mustafá (Mohammed) said, boring the pearl of the idea, ‘Make haste to perform your devotions before the time is past.’”
- عجلوا الطاعات قبل الفوت گفت ** مصطفی چون در معنی میبسفت
- He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
- گفت نی نی این غرض نبود ترا ** که به خیری رهنما باشی مرا
- (If) a thief come secretly into my dwelling-place and say to me, ‘I am keeping watch,’ 2615
- دزد آید از نهان در مسکنم ** گویدم که پاسبانی میکنم
- How shall I believe that thief? How should a thief know the recompense and reward for good works?”
- من کجا باور کنم آن دزد را ** دزد کی داند ثواب و مزد را
- How Iblís again made answer to Mu‘áwiya.
- باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- He said, “At first I was an angel: I traversed the way of obedience (to God) with (all my) soul.
- گفت ما اول فرشته بودهایم ** راه طاعت را به جان پیمودهایم
- I was the confidant of them that follow the path (of devotion): I was familiar with them that dwell by the Throne of God.
- سالکان راه را محرم بدیم ** ساکنان عرش را هم دم بدیم
- How should (one's) first calling go out of (one's) mind? How should (one's) first love go forth from (one's) heart?
- پیشهی اول کجا از دل رود ** مهر اول کی ز دل بیرون شود
- If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart? 2620
- در سفر گر روم بینی یا ختن ** از دل تو کی رود حب الوطن
- I too have been one of those drunken with this wine: I have been a lover at His court.
- ما هم از مستان این می بودهایم ** عاشقان درگه وی بودهایم
- They cut my navel in (predestined me from birth to) love of Him: they sowed love of Him in my heart.
- ناف ما بر مهر او ببریدهاند ** عشق او در جان ما کاریدهاند
- I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.
- روز نیکو دیدهایم از روزگار ** آب رحمت خوردهایم اندر بهار
- Was it not the hand of His bounty that sowed me? Was it not He that raised me up from non-existence?
- نه که ما را دست فضلش کاشته ست ** از عدم ما را نه او برداشته ست
- Oh, many is the time I have received kindness from Him and walked in the rose-garden of (His) approval. 2625
- ای بسا کز وی نوازش دیدهایم ** در گلستان رضا گردیدهایم
- He would lay the hand of mercy on my head, He would open (let flow) from me the fountains of grace.
- بر سر ما دست رحمت مینهاد ** چشمههای لطف از ما میگشاد
- Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
- وقت طفلیام که بودم شیر جو ** گاهوارم را که جنبانید او
- From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
- از که خوردم شیر غیر شیر او ** کی مرا پرورد جز تدبیر او
- The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
- خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
- If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut? 2630
- گر عتابی کرد دریای کرم ** بسته کی گردند درهای کرم
- Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
- اصل نقدش داد و لطف و بخشش است ** قهر بر وی چون غباری از غش است
- He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
- از برای لطف عالم را بساخت ** ذرهها را آفتاب او نواخت
- If separation (from Him) is big with His wrath, ’tis for the sake of knowing the worth of union with Him,
- فرقت از قهرش اگر آبستن است ** بهر قدر وصل او دانستن است