(And my thought has always been), ‘Such wrath from such a face! Oh, wonderful!’ (whereas) every one (else) has become occupied with (considering) the (secondary) cause (His wrath).
کز چنان رویی چنین قهر ای عجب ** هر کسی مشغول گشته در سبب
I do not look at the cause (His wrath), which is temporal, inasmuch as the temporal (only) produces something temporal (like itself). 2640
من سبب را ننگرم کان حادث است ** ز انکه حادث حادثی را باعث است
I am regarding (His eternally) precedent mercy: whatsoever is temporal I rend in twain.
لطف سابق را نظاره میکنم ** هر چه آن حادث دو پاره میکنم
Grant that my declining to worship (Adam) was from envy; (yet) that envy arises from love (of God), not from denial (of obedience to His command).
ترک سجده از حسد گیرم که بود ** آن حسد از عشق خیزد نز جحود
’Tis certain, all envy arises from love, (for fear) lest another become the companion of the beloved.
هر حسد از دوستی خیزد یقین ** که شود با دوست غیری همنشین
Brooding jealousy is the necessary consequence of love, just as saying ‘Live long!’ must follow the sneeze.
هست شرط دوستی غیرت پزی ** همچو شرط عطسه گفتن دیر زی
Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do? 2645
چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود
I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم
Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
در بلا هم میچشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره
How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?
جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بیچون مر او را کژ نهد
Whoever is in the six is in the fire; (only) He that is the creator of the six will deliver him. 2650
هر که در شش او درون آتش است ** اوش برهاند که خلاق شش است
Truly, whether it be infidelity or faith in Him (to which he is predestined), he is the hand-loom (instrument) of the Lord and belongs to Him.”
خود اگر کفر است و گر ایمان او ** دست باف حضرت است و آن او
How Mu‘áwiya again exposed the deceitfulness of Iblís.
باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را
The Amír said to him, “These things are true, but your share in these things is wanting.
گفت امیر او را که اینها راست است ** لیک بخش تو ازینها کاست است
You have waylaid hundreds of thousands like me: you have made a hole and have come into the treasure-house.
صد هزاران را چو من تو ره زدی ** حفره کردی در خزینه آمدی
You are fire and naphtha: you are fire: I cannot help being burned by you. Who is there whose raiment is not torn to pieces by your hand?
آتشی از تو نسوزم چاره نیست ** کیست کز دست تو جامهش پاره نیست
Inasmuch as it is your nature, O fire, to be a cause of burning, there is no help but you must burn something. 2655
طبعت ای آتش چو سوزانیدنی است ** تا نسوزانی تو چیزی چاره نیست
This is God's curse (on you), that He makes you burn (things) and makes you the master of all thieves.
لعنت این باشد که سوزانت کند ** اوستاد جمله دزدانت کند
You have spoken with God and heard (Him speak) face to face: what should I be (able to do) before your deceit, O enemy?
با خدا گفتی شنیدی رو برو ** من چه باشم پیش مکرت ای عدو
Your stock of knowledge is like the sound of (the fowler's) whistle: it is the cry of birds, but it is bird-ensnaring.
معرفتهای تو چون بانگ صفیر ** بانگ مرغانی است لیکن مرغ گیر
That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست
When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here. 2660
در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر
Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
قوم نوح از مکر تو در نوحهاند ** دل کباب و سینه شرحه شرحهاند
You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط