- Grant that my declining to worship (Adam) was from envy; (yet) that envy arises from love (of God), not from denial (of obedience to His command).
- ترک سجده از حسد گیرم که بود ** آن حسد از عشق خیزد نز جحود
- ’Tis certain, all envy arises from love, (for fear) lest another become the companion of the beloved.
- هر حسد از دوستی خیزد یقین ** که شود با دوست غیری همنشین
- Brooding jealousy is the necessary consequence of love, just as saying ‘Live long!’ must follow the sneeze.
- هست شرط دوستی غیرت پزی ** همچو شرط عطسه گفتن دیر زی
- Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do? 2645
- چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود
- I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
- آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم
- Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
- در بلا هم میچشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
- How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
- چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره
- How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?
- جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بیچون مر او را کژ نهد
- Whoever is in the six is in the fire; (only) He that is the creator of the six will deliver him. 2650
- هر که در شش او درون آتش است ** اوش برهاند که خلاق شش است
- Truly, whether it be infidelity or faith in Him (to which he is predestined), he is the hand-loom (instrument) of the Lord and belongs to Him.”
- خود اگر کفر است و گر ایمان او ** دست باف حضرت است و آن او
- How Mu‘áwiya again exposed the deceitfulness of Iblís.
- باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را
- The Amír said to him, “These things are true, but your share in these things is wanting.
- گفت امیر او را که اینها راست است ** لیک بخش تو ازینها کاست است
- You have waylaid hundreds of thousands like me: you have made a hole and have come into the treasure-house.
- صد هزاران را چو من تو ره زدی ** حفره کردی در خزینه آمدی
- You are fire and naphtha: you are fire: I cannot help being burned by you. Who is there whose raiment is not torn to pieces by your hand?
- آتشی از تو نسوزم چاره نیست ** کیست کز دست تو جامهش پاره نیست
- Inasmuch as it is your nature, O fire, to be a cause of burning, there is no help but you must burn something. 2655
- طبعت ای آتش چو سوزانیدنی است ** تا نسوزانی تو چیزی چاره نیست
- This is God's curse (on you), that He makes you burn (things) and makes you the master of all thieves.
- لعنت این باشد که سوزانت کند ** اوستاد جمله دزدانت کند
- You have spoken with God and heard (Him speak) face to face: what should I be (able to do) before your deceit, O enemy?
- با خدا گفتی شنیدی رو برو ** من چه باشم پیش مکرت ای عدو
- Your stock of knowledge is like the sound of (the fowler's) whistle: it is the cry of birds, but it is bird-ensnaring.
- معرفتهای تو چون بانگ صفیر ** بانگ مرغانی است لیکن مرغ گیر
- That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
- صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست
- When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here. 2660
- در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر
- Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
- قوم نوح از مکر تو در نوحهاند ** دل کباب و سینه شرحه شرحهاند
- You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
- عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
- Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
- از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
- Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
- مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنهها انگیخته
- Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding. 2665
- عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف
- Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
- بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده