- This is God's curse (on you), that He makes you burn (things) and makes you the master of all thieves.
- لعنت این باشد که سوزانت کند ** اوستاد جمله دزدانت کند
- You have spoken with God and heard (Him speak) face to face: what should I be (able to do) before your deceit, O enemy?
- با خدا گفتی شنیدی رو برو ** من چه باشم پیش مکرت ای عدو
- Your stock of knowledge is like the sound of (the fowler's) whistle: it is the cry of birds, but it is bird-ensnaring.
- معرفتهای تو چون بانگ صفیر ** بانگ مرغانی است لیکن مرغ گیر
- That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
- صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست
- When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here. 2660
- در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر
- Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
- قوم نوح از مکر تو در نوحهاند ** دل کباب و سینه شرحه شرحهاند
- You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
- عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
- Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
- از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
- Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
- مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنهها انگیخته
- Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding. 2665
- عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف
- Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
- بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده
- O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
- ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
- O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,
- ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت
- You are the sea of cunning, (and all) the creatures (are but) a drop: you are like a mountain and (we) simple ones (are but) a mote.
- بحر مکری تو خلایق قطرهای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذرهای
- Who shall escape from your cunning, O adversary? We are drowned in the flood, except them that are protected (by God). 2670
- کی رهد از مکر تو ای مختصم ** غرق طوفانیم الا من عصم
- By you many a fortunate star has been burned: by you many an army and host have been scattered.”
- بس ستارهی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق
- How Iblís again replied to Mu‘áwiya.
- باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- Iblís said to him, “Unravel these knot (and apprehend the matter): I am the touchstone for the false coin and the true.
- گفت ابلیسش گشای این عقد را ** من محکم قلب را و نقد را
- God hath made me the test of lion and cur, God hath made me the test of genuine coin and counterfeit.
- امتحان شیر و کلبم کرد حق ** امتحان نقد و قلبم کرد حق
- When have I blackened the false coin's face? I am the money-changer: I have (only) valued it.
- قلب را من کی سیه رو کردهام ** صیرفیام قیمت او کردهام
- To the good I act as guide, the dry branches I rip off. 2675
- نیکوان را ره نمایی میکنم ** شاخههای خشک را بر میکنم
- I lay these (different) sorts of fodder (before people)—for what purpose? In order that it may be seen of what kind the animal is.
- این علفها مینهم از بهر چیست ** تا پدید آید که حیوان جنس کیست
- When a wolf bears young to an antelope, and there is some doubt whether it (the young one) has the nature of wolf or antelope,
- گرگ از آهو چو زاید کودکی ** هست در گرگیش و آهویی شکی
- Drop you grass and bones in front of it (and see) to which side it quickly steps.
- تو گیاه و استخوان پیشش بریز ** تا کدامین سو کند او گام تیز
- If it comes towards the bones, it is canine; and if it craves the grass, it is assuredly of the antelope race.
- گر به سوی استخوان آید سگ است ** ور گیا خواهد یقین آهو رگ است
- A wrath and a mercy were wedded to one another: from these twain was born the world of good and evil. 2680
- قهر و لطفی جفت شد با همدگر ** زاد از این هر دو جهانی خیر و شر