English    Türkçe    فارسی   

2
2659-2683

  • That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
  • صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست‏
  • When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here. 2660
  • در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر
  • Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
  • قوم نوح از مکر تو در نوحه‏اند ** دل کباب و سینه شرحه شرحه‏اند
  • You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
  • عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان‏
  • Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
  • از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
  • Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
  • مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنه‏ها انگیخته‏
  • Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding. 2665
  • عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف‏
  • Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
  • بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده‏
  • O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
  • ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
  • O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,
  • ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت‏
  • You are the sea of cunning, (and all) the creatures (are but) a drop: you are like a mountain and (we) simple ones (are but) a mote.
  • بحر مکری تو خلایق قطره‏ای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذره‏ای‏
  • Who shall escape from your cunning, O adversary? We are drowned in the flood, except them that are protected (by God). 2670
  • کی رهد از مکر تو ای مختصم ** غرق طوفانیم الا من عصم‏
  • By you many a fortunate star has been burned: by you many an army and host have been scattered.”
  • بس ستاره‏ی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق‏
  • How Iblís again replied to Mu‘áwiya.
  • باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
  • Iblís said to him, “Unravel these knot (and apprehend the matter): I am the touchstone for the false coin and the true.
  • گفت ابلیسش گشای این عقد را ** من محکم قلب را و نقد را
  • God hath made me the test of lion and cur, God hath made me the test of genuine coin and counterfeit.
  • امتحان شیر و کلبم کرد حق ** امتحان نقد و قلبم کرد حق‏
  • When have I blackened the false coin's face? I am the money-changer: I have (only) valued it.
  • قلب را من کی سیه رو کرده‏ام ** صیرفی‏ام قیمت او کرده‏ام‏
  • To the good I act as guide, the dry branches I rip off. 2675
  • نیکوان را ره نمایی می‏کنم ** شاخه‏های خشک را بر می‏کنم‏
  • I lay these (different) sorts of fodder (before people)—for what purpose? In order that it may be seen of what kind the animal is.
  • این علفها می‏نهم از بهر چیست ** تا پدید آید که حیوان جنس کیست‏
  • When a wolf bears young to an antelope, and there is some doubt whether it (the young one) has the nature of wolf or antelope,
  • گرگ از آهو چو زاید کودکی ** هست در گرگیش و آهویی شکی‏
  • Drop you grass and bones in front of it (and see) to which side it quickly steps.
  • تو گیاه و استخوان پیشش بریز ** تا کدامین سو کند او گام تیز
  • If it comes towards the bones, it is canine; and if it craves the grass, it is assuredly of the antelope race.
  • گر به سوی استخوان آید سگ است ** ور گیا خواهد یقین آهو رگ است‏
  • A wrath and a mercy were wedded to one another: from these twain was born the world of good and evil. 2680
  • قهر و لطفی جفت شد با همدگر ** زاد از این هر دو جهانی خیر و شر
  • Offer grass and bones, offer the food of the flesh and the food of the spirit.
  • تو گیاه و استخوان را عرضه کن ** قوت نفس و قوت جان را عرضه کن‏
  • If he seek the food of the flesh, he is bobtailed (worthless), and if he desire the food of the spirit, he is a (spiritual) chief.
  • گر غذای نفس جوید ابتر است ** ور غذای روح خواهد سرور است‏
  • If he serve the body, he is an ass; and if he go into the sea of the spirit, he will find pearls.
  • گر کند او خدمت تن هست خر ** ور رود در بحر جان یابد گهر