- I cannot prevail in argument with Iblís, for he leads every one, noble and base (alike), into temptation.
- من به حجت بر نیایم با بلیس ** کاوست فتنهی هر شریف و هر خسیس
- Adam, who is the lord of He taught (him) the Names, is powerless before the lightning-like onset of this cur.
- آدمی که علم الاسما بک است ** در تک چون برق این سگ بیتک است
- He cast him from Paradise upon the face of the earth: he (Adam) fell from Simák into his net, like a fish,
- از بهشت انداختش بر روی خاک ** چون سمک در شست او شد از سماک
- Crying in lamentation, ‘Verily, we have wronged (ourselves).’ There is no bound to his (Satan's) guile and imposture. 2710
- نوحهی إنا ظلمنا میزدی ** نیست دستان و فسونش را حدی
- In his every saying there is mischief: myriads of enchantments are concealed in his mind.
- اندرون هر حدیث او شر است ** صد هزاران سحر در وی مضمر است
- He unmans men in a moment: he kindles vain desire in man and woman.
- مردی مردان ببندد در نفس ** در زن و در مرد افروزد هوس
- O Iblís, you that consume the people and seek to tempt them (to their ruin), on what ground did you awaken me? Tell the truth!”
- ای بلیس خلق سوز فتنه جو ** بر چیام بیدار کردی راست گو
- How Iblís once more exhibited his deceit.
- باز تقریر ابلیس تلبیس خود را
- He said, “No man that thinks evil (is suspicious) would hearken to the truth notwithstanding a hundred signs (that pointed it out).
- گفت هر مردی که باشد بد گمان ** نشنود او راست را با صد نشان
- Every mind that has conceived fancies (suspicions)—when you bring forward proof, its fancy is increased. 2715
- هر درونی که خیالاندیش شد ** چون دلیل آری خیالش بیش شد
- When (sound and true) words enter it, they become a disease (they are corrupted and falsified): the holy warrior's sword becomes a tool for the thief.
- چون سخن دروی رود علت شود ** تیغ غازی دزد را آلت شود
- Therefore the answer to him is silence and rest: to talk with a fool is madness.
- پس جواب او سکوت است و سکون ** هست با ابله سخن گفتن جنون
- Why do you complain to God of me, O simpleton? Complain of the wickedness of that vile fleshly soul.
- تو ز من با حق چه نالی ای سلیم ** تو بنال از شر آن نفس لئیم
- You eat halwá (sweetmeat), (then) boils break out in you, fever lays hold of you, your health is disordered.
- تو خوری حلوا تو را دنبل شود ** تب بگیرد طبع تو مختل شود
- You curse Iblís, guiltless (though he is). How do you not see (that) that deception (proceeds) from yourself? 2720
- بیگنه لعنت کنی ابلیس را ** چون نبینی از خود آن تلبیس را
- It is not (the fault) of Iblís, it is (the fault) of yourself, O misguided one, that you are going like a fox towards the sheep's fat tail.
- نیست از ابلیس از تست ای غوی ** که چو روبه سوی دنبه میدوی
- When you see the fat tails in the green field, ’tis a snare. Why are you ignorant of this?
- چون که در سبزه ببینی دنبه را ** دام باشد این ندانی تو چرا
- You are ignorant because desire for the fat tail has made you far from knowledge and has blinded your (spiritual) eye and intelligence.
- ز آن ندانی کت ز دانش دور کرد ** میل دنبه چشم و عقلت کور کرد
- Your love of (sensual) things makes you blind and deaf; your black fleshly soul is the culprit: do not quarrel (with others).
- حبک الأشیاء یعمیک یصم ** نفسک السودا جنت لا تختصم
- Do not put the guilt on me, do not see upside down. I am averse to evil and greed and enmity. 2725
- تو گنه بر من منه کژ مژ مبین ** من ز بد بیزارم و از حرص و کین
- I did an evil deed and am still repenting: I am waiting that my night may turn to day.
- من بدی کردم پشیمانم هنوز ** انتظارم تا شبم آید به روز
- I have become suspect amongst mankind: every man and woman lay their (evil) actions on me (at my door).
- متهم گشتم میان خلق من ** فعل خود بر من نهد هر مرد و زن
- The helpless wolf, though he is hungry, is suspected of being in luxury.
- گرگ بیچاره اگر چه گرسنه است ** متهم باشد که او در طنطنه است
- When, because of feebleness, he cannot go his way, people say it is indigestion (arising) from gross (rich and heavy) food.”
- از ضعیفی چون نتاند راه رفت ** خلق گوید تخمه است از لوت زفت
- How Mu‘áwiya once more pressed Iblís hard.
- باز الحاح کردن معاویه ابلیس را
- He said, “Nothing but the truth will save you: justice is calling you to (speak) the truth. 2730
- گفت غیر راستی نرهاندت ** داد سوی راستی میخواندت
- Tell the truth, so that you may be delivered from my hand: cunning will not lay the dust of my war (will not induce me to leave you in peace).”
- راست گو تا وارهی از چنگ من ** مکر ننشاند غبار جنگ من