You curse Iblís, guiltless (though he is). How do you not see (that) that deception (proceeds) from yourself?2720
بیگنه لعنت کنی ابلیس را ** چون نبینی از خود آن تلبیس را
It is not (the fault) of Iblís, it is (the fault) of yourself, O misguided one, that you are going like a fox towards the sheep's fat tail.
نیست از ابلیس از تست ای غوی ** که چو روبه سوی دنبه میدوی
When you see the fat tails in the green field, ’tis a snare. Why are you ignorant of this?
چون که در سبزه ببینی دنبه را ** دام باشد این ندانی تو چرا
You are ignorant because desire for the fat tail has made you far from knowledge and has blinded your (spiritual) eye and intelligence.
ز آن ندانی کت ز دانش دور کرد ** میل دنبه چشم و عقلت کور کرد
Your love of (sensual) things makes you blind and deaf; your black fleshly soul is the culprit: do not quarrel (with others).
حبک الأشیاء یعمیک یصم ** نفسک السودا جنت لا تختصم
Do not put the guilt on me, do not see upside down. I am averse to evil and greed and enmity.2725
تو گنه بر من منه کژ مژ مبین ** من ز بد بیزارم و از حرص و کین
I did an evil deed and am still repenting: I am waiting that my night may turn to day.
من بدی کردم پشیمانم هنوز ** انتظارم تا شبم آید به روز
I have become suspect amongst mankind: every man and woman lay their (evil) actions on me (at my door).
متهم گشتم میان خلق من ** فعل خود بر من نهد هر مرد و زن
The helpless wolf, though he is hungry, is suspected of being in luxury.
گرگ بیچاره اگر چه گرسنه است ** متهم باشد که او در طنطنه است
When, because of feebleness, he cannot go his way, people say it is indigestion (arising) from gross (rich and heavy) food.”
از ضعیفی چون نتاند راه رفت ** خلق گوید تخمه است از لوت زفت
How Mu‘áwiya once more pressed Iblís hard.
باز الحاح کردن معاویه ابلیس را
He said, “Nothing but the truth will save you: justice is calling you to (speak) the truth.2730
گفت غیر راستی نرهاندت ** داد سوی راستی میخواندت
Tell the truth, so that you may be delivered from my hand: cunning will not lay the dust of my war (will not induce me to leave you in peace).”
راست گو تا وارهی از چنگ من ** مکر ننشاند غبار جنگ من
He (Iblís) said, “How do you know (the difference between) falsehood and truth, O thinker of vain fancies, (you that are) filled with (idle) thoughts (about me)?”
گفت چون دانی دروغ و راست را ** ای خیالاندیش پر اندیشهها
He answered, “The Prophet has given an indication: he has laid down the touchstone (criterion) for (distinguishing) the base coin and the good.
گفت پیغمبر نشانی داده است ** قلب و نیکو را محک بنهاده است
He has said, ‘Falsehood is (the cause of) disquiet in (men's) hearts’; he has said, ‘Truth is (the cause of) a joyous tranquillity.’
گفته است الکذب ریب فی القلوب ** گفت الصدق طمانین طروب
The (troubled) heart is not comforted by lying words: water and oil kindle no light.2735
دل نیارامد ز گفتار دروغ ** آب و روغن هیچ نفروزد فروغ
(Only) in truthful speech is there comfort for the heart: truths are the bait that entraps the heart.
در حدیث راست آرام دل است ** راستیها دانهی دام دل است
Sick, surely, and ill-savoured is the heart that knows not (cannot distinguish) the taste of this and that.
دل مگر رنجور باشد بد دهان ** که نداند چاشنی این و آن
When the heart becomes whole (is healed) of pain and disease, it will recognize the flavour of falsehood and truth.
چون شود از رنج و علت دل سلیم ** طعم کذب و راست را باشد علیم
When Adam's greed for the wheat waxed great, it robbed Adam's heart of health.
حرص آدم چون سوی گندم فزود ** از دل آدم سلیمی را ربود
Then he gave ear to your lies and enticements: he was befooled and drank the killing poison.2740
پس دروغ و عشوهات را گوش کرد ** غره گشت و زهر قاتل نوش کرد
At that moment he knew not scorpion (kazhdum) from wheat (gandum): discernment flies from one that is drunken with vain desire.
کژدم از گندم ندانست آن نفس ** میپرد تمییز از مست هوس
The people are drunken with cupidity and desire: hence they are accepting your cheatery.
خلق مست آرزویند و هوا ** ز آن پذیرایند دستان ترا
Whoever has rid his nature of vain desire has (thereby) made his (spiritual) eye familiar with the secret.
هر که خود را از هوا خود باز کرد ** چشم خود را آشنای راز کرد
How a cadi complained of the calamity of (holding) the office of cadi, and how his deputy answered him.
شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او را
They installed a cadi, (and meanwhile) he wept. The deputy said, ‘O cadi, what are you weeping for?