English    Türkçe    فارسی   

2
2721-2745

  • It is not (the fault) of Iblís, it is (the fault) of yourself, O misguided one, that you are going like a fox towards the sheep's fat tail.
  • When you see the fat tails in the green field, ’tis a snare. Why are you ignorant of this?
  • You are ignorant because desire for the fat tail has made you far from knowledge and has blinded your (spiritual) eye and intelligence.
  • Your love of (sensual) things makes you blind and deaf; your black fleshly soul is the culprit: do not quarrel (with others).
  • Do not put the guilt on me, do not see upside down. I am averse to evil and greed and enmity. 2725
  • I did an evil deed and am still repenting: I am waiting that my night may turn to day.
  • I have become suspect amongst mankind: every man and woman lay their (evil) actions on me (at my door).
  • The helpless wolf, though he is hungry, is suspected of being in luxury.
  • When, because of feebleness, he cannot go his way, people say it is indigestion (arising) from gross (rich and heavy) food.”
  • How Mu‘áwiya once more pressed Iblís hard.
  • He said, “Nothing but the truth will save you: justice is calling you to (speak) the truth. 2730
  • Tell the truth, so that you may be delivered from my hand: cunning will not lay the dust of my war (will not induce me to leave you in peace).”
  • He (Iblís) said, “How do you know (the difference between) falsehood and truth, O thinker of vain fancies, (you that are) filled with (idle) thoughts (about me)?”
  • He answered, “The Prophet has given an indication: he has laid down the touchstone (criterion) for (distinguishing) the base coin and the good.
  • He has said, ‘Falsehood is (the cause of) disquiet in (men's) hearts’; he has said, ‘Truth is (the cause of) a joyous tranquillity.’
  • The (troubled) heart is not comforted by lying words: water and oil kindle no light. 2735
  • (Only) in truthful speech is there comfort for the heart: truths are the bait that entraps the heart.
  • Sick, surely, and ill-savoured is the heart that knows not (cannot distinguish) the taste of this and that.
  • When the heart becomes whole (is healed) of pain and disease, it will recognize the flavour of falsehood and truth.
  • When Adam's greed for the wheat waxed great, it robbed Adam's heart of health.
  • Then he gave ear to your lies and enticements: he was befooled and drank the killing poison. 2740
  • At that moment he knew not scorpion (kazhdum) from wheat (gandum): discernment flies from one that is drunken with vain desire.
  • The people are drunken with cupidity and desire: hence they are accepting your cheatery.
  • Whoever has rid his nature of vain desire has (thereby) made his (spiritual) eye familiar with the secret.
  • How a cadi complained of the calamity of (holding) the office of cadi, and how his deputy answered him.
  • They installed a cadi, (and meanwhile) he wept. The deputy said, ‘O cadi, what are you weeping for?
  • This is not the time for you to weep and lament: it is the time for you to rejoice and receive felicitations.’ 2745