- He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
- رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
- This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
- این دراز است و فراوان میشود ** و آن چه مقصود است پنهان میشود
- How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
- فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
- They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
- بر رسول حق فسونها خواندند ** رخش دستان و حیل میراندند
- The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
- آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش
- He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent. 2850
- شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد
- Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
- مینمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
- That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
- موی را نادیده میکرد آن لطیف ** شیر را شاباش میگفت آن ظریف
- Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
- صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه
- That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
- راست میفرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفقترم
- I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame; 2855
- من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعلهی بس ناخوشی
- Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
- همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران
- When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
- چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول
- For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
- کاین خبیثان مکر و حیلت کردهاند ** جمله مقلوب است آنچ آوردهاند
- Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
- قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
- They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God. 2860
- مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند
- Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
- قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول
- (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
- تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
- The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
- گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
- As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
- زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان
- He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters. 2865
- دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت
- When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
- چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعدهی ماضی زدند
- God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
- گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
- He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
- گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
- When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
- چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان
- Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!” 2870
- قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان