English    Türkçe    فارسی   

2
2880-2904

  • The Prophet answered, “The voice of God is coming into my ear like an echo. 2880
  • گفت پیغمبر که آواز خدا ** می‏رسد در گوش من همچون صدا
  • God hath put a seal upon your ears, so that they make not haste to (hear) the voice of God.
  • مهر در گوش شما بنهاد حق ** تا به آواز خدا نارد سبق‏
  • Lo, the voice of God is coming to me distinctly: it is filtered clear for me, like the pure (liquor) from the dregs”—
  • نک صریح آواز حق می‏آیدم ** همچو صاف از درد می‏پالایدم‏
  • Even as Moses from the direction of the Bush heard the voice of God saying, “O thou of blessed fortune!”
  • همچنان که موسی از سوی درخت ** بانگ حق بشنید کای مسعود بخت‏
  • From the Bush he was hearing (the words), “Lo, I am Allah,” and together with the words there appeared (Divine) lights.
  • از درخت إنی أنا الله می‏شنید ** با کلام انوار می‏آمد پدید
  • Inasmuch as they (the Hypocrites) were left in the lurch by the light of (Divine) inspiration, they once more began to recite oaths anew. 2885
  • چون ز نور وحی در می‏ماندند ** باز نو سوگندها می‏خواندند
  • Since God calls an oath a shield, how should the quarreller lay down the shield from his hand?
  • چون خدا سوگند را خواند سپر ** کی نهد اسپر ز کف پیکارگر
  • Again the Prophet, giving (them) the lie direct, said to them in plain terms, “Ye have lied.”
  • باز پیغمبر به تکذیب صریح ** قد کذبتم گفت با ایشان فصیح‏
  • How one of the Companions—may God be well-pleased with them!—thought (to himself) disapprovingly, “Why does not the Prophet—God bless and save him!—throw a veil (over their hypocrisy)?”
  • اندیشیدن یکی از صحابه به انکار که رسول (ص) چرا ستاری نمی‏کند
  • (Their request was ignominiously refused), so that one of the Prophet's Companions conceived in his heart dislike of that recoilment,
  • تا یکی یاری ز یاران رسول ** در دلش انکار آمد ز آن نکول‏
  • Thinking, “Grey-haired and venerable old men like these— this Prophet is putting them to shame.
  • که چنین پیران با شیب و وقار ** می‏کندشان این پیمبر شرمسار
  • Where is generosity? Where cloaking (of sins)? Where modesty (respect for the feelings of others)? The prophets cover up hundreds of thousands of faults.” 2890
  • کو کرم کو ستر پوشی کو حیا ** صد هزاران عیب پوشند انبیا
  • Quickly, again, in his heart he asked pardon of God, lest he should be disgraced for objecting (to the Prophet's behaviour).
  • باز در دل زود استغفار کرد ** تا نگردد ز اعتراض او روی زرد
  • The turpitude of befriending the Hypocrites made the true believer wicked and rebellious like them.
  • شومی یاری اصحاب نفاق ** کرد مومن را چو ایشان زشت و عاق‏
  • Again he was crying in supplication, “O Thou who knowest the inmost consciousness, do not leave me persisting in unbelief!
  • باز می‏زارید کای علام سر ** مر مرا مگذار بر کفران مصر
  • My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
  • دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم‏
  • (Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung: 2895
  • اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود
  • A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.
  • سنگهاش اندر حدث جای تباه ** می‏دمید از سنگها دود سیاه‏
  • The smoke went into his throat and made it smart: terrified by the bitter smoke, he sprang from sleep.
  • دود در حلقش شد و حلقش بخست ** از نهیب دود تلخ از خواب جست‏
  • Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
  • در زمان در رو فتاد و می‏گریست ** کای خدا اینها نشان منکری است‏
  • Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
  • خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
  • If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion— 2900
  • گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز
  • Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
  • هر یکی از یکدیگر بی‏مغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
  • Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
  • صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
  • Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
  • همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبه‏ای کردند حق آتش زدش‏
  • (And then) they (the Abyssinians) made an attempt on the Ka‘ba in revenge: read from the Word (of God) how they fared!
  • قصد کعبه ساختند از انتقام ** حالشان چون شد فرو خوان از کلام‏