English    Türkçe    فارسی   

2
2905-2929

  • The reprobates of the Religion have indeed no equipment but cunning and deceit and contentiousness. 2905
  • مر سیه رویان دین را خود جهیز ** نیست الا حیلت و مکر و ستیز
  • Every Companion saw plainly (in sleep) some vision of that Mosque, so that the secret (purpose) of it became to them certain knowledge.
  • هر صحابی دید ز آن مسجد عیان ** واقعه تا شد یقینشان سر آن‏
  • If I should relate the visions, one by one, then the purity (of the Companions) would become certain to them that doubt;
  • واقعات ار باز گویم یک به یک ** پس یقین گردد صفا بر اهل شک‏
  • But I am afraid of revealing their mystery: they are the disdainful loved ones (of God), and disdain beseems them.
  • لیک می‏ترسم ز کشف رازشان ** نازنینانند و زیبد نازشان‏
  • They have received the (religious) Law (directly from God) without mechanical imitation (of others): they have taken that (unadulterated) coin without (applying) the touchstone.
  • شرع بی‏تقلید می‏پذرفته‏اند ** بی‏محک آن نقد را بگرفته‏اند
  • The Wisdom of the Qur’án is like the true believer's stray camel: every one has certain (intuitive) knowledge of his own stray. 2910
  • حکمت قرآن چو ضاله‏ی مومن است ** هر کسی در ضاله‏ی خود موقن است‏
  • Story of the person who was seeking after his stray camel and inquiring about it.
  • قصه‏ی آن شخص که اشتر ضاله‏ی خود می‏جست و می‏پرسید
  • (If) you have lost a camel and sought it busily, how should you not know,when you find it, that it is yours?
  • اشتری گم کردی و جستیش چست ** چون بیابی چون ندانی کان تست‏
  • What is the stray? You have lost a she-camel: (she has) fled from your herd into a veil (of concealment).
  • ضاله چه بود ناقه‏ای گم کرده‏ای ** از کفت بگریخته در پرده‏ای‏
  • The caravaneers have begun to load, (but) your camel has disappeared from the midst (of the caravan).
  • آمده در بار کردن کاروان ** اشتر تو ز آن میان گشته نهان‏
  • You are running to and fro with parched lips; the caravan is (now) far away, and night is near.
  • می‏دوی این سو و آن سو خشک لب ** کاروان شد دور و نزدیک است شب‏
  • Your baggage is left on the ground, (lying) on the road of peril, (whilst) you are running about in search of the camel, 2915
  • رخت مانده بر زمین در راه خوف ** تو پی اشتر دوان گشته به طوف‏
  • Crying, “O Moslems, who has seen a camel which this morning escaped from a stable?
  • کای مسلمانان که دیده ست اشتری ** جسته بیرون بامداد از آخوری‏
  • Whoever will tell (me) a clue to my camel, I will give so many dirhems as a reward (for the information).”
  • هر که بر گوید نشان از اشترم ** مژدگانی می‏دهم چندین درم‏
  • You are requesting clues from every one: every rascal is making a mock of you on this account,
  • باز می‏جویی نشان از هر کسی ** ریش‏خندت می‏کند زین هر خسی‏
  • Saying, “We saw a camel going in this direction, a reddish camel (going) towards yonder pasturage.”
  • کاشتری دیدیم می‏رفت این طرف ** اشتر سرخی به سوی آن علف‏
  • One (of them) says, “It was crop-eared,” and another says, “Its saddlecloth was embroidered.” 2920
  • آن یکی گوید بریده گوش بود ** و آن دگر گوید جلش منقوش بود
  • One says, “The camel had (only) one eye,” and another says, “It (was suffering) from mange (and) had no hair.”
  • آن یکی گوید شتر یک چشم بود ** و آن دگر گوید ز گر بی‏پشم بود
  • For the sake of the reward every rascal, (speaking) at random, sets forth a hundred clues.
  • از برای مژدگانی صد نشان ** از گزافه هر خسی کرده بیان‏
  • On being perplexed amidst discordant doctrines and finding (a means of) escape and deliverance.
  • متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرون شو و مخلص یافتن‏
  • (This is) even as in the matter of knowledge (of God) every one describes (differently) the Unseen Object of description.
  • همچنان که هر کسی در معرفت ** می‏کند موصوف غیبی را صفت‏
  • The philosopher gives an explanation of another (a particular) kind; a scholastic theologian invalidates his statement;
  • فلسفی از نوع دیگر کرده شرح ** باحثی مر گفت او را کرده جرح‏
  • And some one else jeers at both of them, while another hypocritically tires himself to death (trying to prove that he has real knowledge of God). 2925
  • و آن دگر در هر دو طعنه می‏زند ** و آن دگر از زرق جانی می‏کند
  • Each one (of them) gives these indications of the Way, in order that it may be supposed that they belong to that Village.
  • هر یک از ره این نشانها ز آن دهند ** تا گمان آید که ایشان ز آن ده‏اند
  • Know the truth to be this, (that) all these (various persons) are not in the right; nor (again) are this herd entirely astray,
  • این حقیقت دان نه حق‏اند این همه ** نی بکلی گمرهانند این رمه‏
  • Because nothing false is shown without the True: the fool bought (desired) spurious coin in the hope of (its being) gold.
  • ز انکه بی‏حق باطلی ناید پدید ** قلب را ابله به بوی زر خرید
  • If there were no current (genuine) coin in the world, how would it be possible to issue false coins?
  • گر نبودی در جهان نقدی روان ** قلبها را خرج کردن کی توان‏