One says, “The camel had (only) one eye,” and another says, “It (was suffering) from mange (and) had no hair.”
آن یکی گوید شتر یک چشم بود ** و آن دگر گوید ز گر بیپشم بود
For the sake of the reward every rascal, (speaking) at random, sets forth a hundred clues.
از برای مژدگانی صد نشان ** از گزافه هر خسی کرده بیان
On being perplexed amidst discordant doctrines and finding (a means of) escape and deliverance.
متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرون شو و مخلص یافتن
(This is) even as in the matter of knowledge (of God) every one describes (differently) the Unseen Object of description.
همچنان که هر کسی در معرفت ** میکند موصوف غیبی را صفت
The philosopher gives an explanation of another (a particular) kind; a scholastic theologian invalidates his statement;
فلسفی از نوع دیگر کرده شرح ** باحثی مر گفت او را کرده جرح
And some one else jeers at both of them, while another hypocritically tires himself to death (trying to prove that he has real knowledge of God).2925
و آن دگر در هر دو طعنه میزند ** و آن دگر از زرق جانی میکند
Each one (of them) gives these indications of the Way, in order that it may be supposed that they belong to that Village.
هر یک از ره این نشانها ز آن دهند ** تا گمان آید که ایشان ز آن دهاند
Know the truth to be this, (that) all these (various persons) are not in the right; nor (again) are this herd entirely astray,
این حقیقت دان نه حقاند این همه ** نی بکلی گمرهانند این رمه
Because nothing false is shown without the True: the fool bought (desired) spurious coin in the hope of (its being) gold.
ز انکه بیحق باطلی ناید پدید ** قلب را ابله به بوی زر خرید
If there were no current (genuine) coin in the world, how would it be possible to issue false coins?
گر نبودی در جهان نقدی روان ** قلبها را خرج کردن کی توان
Unless there be truth, how should there be falsehood? That falsehood receives brilliance (prestige and reputation) from truth.2930
تا نباشد راست کی باشد دروغ ** آن دروغ از راست میگیرد فروغ
They buy (desire) the wrong in hope of (its being) the right: (if) poison go into a piece of sugar, then (and then only) they eat (poison).
بر امید راست کژ را میخرند ** زهر در قندی رود آن گه خورند
If there be no savoury wheat, what shall he get who sells barley, pretending that it is wheat?
گر نباشد گندم محبوب نوش ** چه برد گندمنمای جو فروش
Do not say, then, that all these utterances are false: the false (pretenders) are a snare to the heart on the ground of (because they give) hope of truth.
پس مگو کاین جمله دمها باطلند ** باطلان بر بوی حق دام دلند
Do not say, then, that all (this) is phantasy and error: without truth phantasy exists not in the world.
پس مگو جمله خیال است و ضلال ** بیحقیقت نیست در عالم خیال
Truth is the Night of Power (which is) hidden amidst the (other) nights in order that the soul may make trial of every night.2935
حق شب قدر است در شبها نهان ** تا کند جان هر شبی را امتحان
Not all nights are (the Night of) Power, O youth, nor are all nights void of that (Night).
نه همه شبها بود قدر ای جوان ** نه همه شبها بود خالی از آن
Amongst the wearers of the dervish-cloak there is one (true) dervish: make trial, and accept him that is true.
در میان دلق پوشان یک فقیر ** امتحان کن و آن که حق است آن بگیر
Where is the sagacious and discerning believer, that he may distinguish effeminate wretches from men?
مومن کیس ممیز کو که تا ** باز داند هیزکان را از فتی
If there be no faulty things in the world, all fools would be (shrewd) merchants.
گر نه معیوبات باشد در جهان ** تاجران باشند جمله ابلهان
Then it would be very easy to know (the value of) goods: when there is no defect, what (is the difference between) the incompetent and the competent (appraiser)?2940
پس بود کالا شناسی سخت سهل ** چون که عیبی نیست چه نااهل و اهل
And if everything is faulty, knowledge is of no advantage: since everything here is (common) wood, aloes-wood is not (to be found).
ور همه عیب است دانش سود نیست ** چون همه چوب است اینجا عود نیست
He that says, “All are true”—’tis folly (on his part); and he that says, “All are false”—he is damned.
آن که گوید جمله حقند احمقی است ** و انکه گوید جمله باطل او شقی است
Those who trade with the prophets have gained (thereby); those who trade with colour and scent (worldly vanities) are blind and blue (miserable).
تاجران انبیا کردند سود ** تاجران رنگ و بو کور و کبود
The snake (már) appears in the eye as riches (mál): rub both your eyes well!
مینماید مار اندر چشم مال ** هر دو چشم خویش را نیکو بمال
Do not consider the happiness of this (worldly) traffic and profit: consider the perdition of Pharaoh and Thamúd.2945
منگر اندر غبطهی این بیع و سود ** بنگر اندر خسر فرعون و ثمود
On making trial of everything, so that the good and evil which are in it may be brought to view.
امتحان هر چیزی تا ظاهر شود خیر و شری که در وی است