English    Türkçe    فارسی   

2
3050-3074

  • What is the wisdom, what is the object, in killing me, when I am so poor and bare-bodied?” 3050
  • چیست حکمت چه غرض در کشتنم ** چون چنین درویشم و عریان تنم‏
  • He (one of the Ghuzz) replied, “To strike awe into this friend of yours, so that he may be afraid and produce (his) gold.”
  • گفت تا هیبت بر این یارت زند ** تا بترسد او و زر پیدا کند
  • He (the man) said, “Why, he is poorer than I.” “He has done it (made himself out to be poor) on purpose,” replied the other; “he has gold.”
  • گفت آخر او ز من مسکین‏تر است ** گفت قاصد کرده است او را زر است‏
  • He (the man) said, “Since it is (a matter of) opinion, we are both the same: we are (equally) exposed to (mere) probability and doubt.
  • گفت چون وهم است ما هر دو یک‏ایم ** در مقام احتمال و در شک‏ایم‏
  • Kill him first, O princes, in order that I may be afraid and point out the way to the gold.”
  • خود و را بکشید اول ای شهان ** تا بترسم من دهم زر را نشان‏
  • See, then, the loving kindnesses of God, in that we have come (into the world) in the latter days, at the very end. 3055
  • پس کرمهای الهی بین که ما ** آمدیم آخر زمان در انتها
  • The last epoch is in front of the (other) epochs: in the Traditions of the Prophet is (the saying)—“(We are) the last (in time), the foremost (in excellence).”
  • آخرین قرنها پیش از قرون ** در حدیث است آخرون السابقون‏
  • In order that the destruction of the people of Noah and the people of Húd might display to our souls the face of (Divine) Mercy (who calls us to repentance),
  • تا هلاک قوم نوح و قوم هود ** عارض رحمت به جان ما نمود
  • He (God) slew them, that we might fear Him; and if indeed He had done contrariwise, alas for thee!
  • کشت ایشان را که ما ترسیم از او ** ور خود این بر عکس کردی وای تو
  • Explaining the state of those who are self-conceited and unthankful for the blessing of the existence of the prophets and saints—peace be unto them!
  • بیان حال خود پرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلام‏
  • Whosoever of them (the proclaimers of Divine Mercy) has spoken of fault and sin, and of a heart like stone, and of a black soul;
  • هر ک از ایشان گفت از عیب و گناه ** وز دل چون سنگ وز جان سیاه‏
  • And of holding light His commands, and of being free from care for His To-morrow; 3060
  • و ز سبک داری فرمان‏های او ** و ز فراغت از غم فردای او
  • And of being, like women, enslaved to the fleshly soul by passion and by love of this vile world;
  • و ز هوس و ز عشق این دنیای دون ** چون زنان مر نفس را بودن زبون‏
  • And of fleeing from the pungent sayings of sincere counsellors, and of shrinking from the countenance of the righteous;
  • و آن فرار از نکته‏های ناصحان ** و آن رمیدن از لقای صالحان‏
  • (And of) estrangement from the spirit and spiritual folk, (and of) fraud and fox-like behaviour towards the (spiritual) kings;
  • با دل و با اهل دل بیگانگی ** با شهان تزویر و روبه‏شانگی‏
  • (And of) thinking the fully satisfied (saints) to be (greedy) beggars, (and of) secretly regarding them with enmity (arising) from envy—
  • سیر چشمان را گدا پنداشتن ** از حسدشان خفیه دشمن داشتن‏
  • If he (such a saintly man as has been described) accept anything, you say he is a beggar; and if not, you say it is (from) hypocrisy and deceit and guile. 3065
  • گر پذیرد چیز تو گویی گداست ** ور نه گویی زرق و مکر است و دغاست‏
  • If he mix (in society), you say he is covetous; and if not, you say he is excessively given to pride;
  • گر در آمیزد تو گویی طامع است ** ور نه گویی در تکبر مولع است‏
  • Or you hypocritically excuse yourself, saying, “I am held back (by what I have to do) in maintaining my wife and children.
  • یا منافق‏وار عذر آری که من ** مانده‏ام در نفقه‏ی فرزند و زن‏
  • Neither have I leisure to scratch my head, nor have I leisure to cultivate religion.
  • نه مرا پروای سر خاریدن است ** نه مرا پروای دین ورزیدن است‏
  • O so-and-so, remember me in thy benedictions, that in the end I may become one of the saints.”
  • ای فلان ما را به همت یاد دار ** تا شویم از اولیا پایان کار
  • These words he does not even speak from (true) passion and ardour; (’tis as though) a drowsy man muttered some idle talk and went to sleep again. 3070
  • این سخن نه هم ز درد و سوز گفت ** خوابناکی هرزه گفت و باز خفت‏
  • (He says), “I cannot help feeding my family: I strain every nerve to earn a lawful livelihood.”
  • هیچ چاره نیست از قوت عیال ** از بن دندان کنم کسب حلال‏
  • How lawful, O thou that hast become one of the lost? I deem nothing lawful but (to shed) thy blood.
  • چه حلال ای گشته از اهل ضلال ** غیر خون تو نمی‏بینم حلال‏
  • He can do without God, but not without food; he can do without the Religion, but not without the idols.
  • از خدا چاره‏ستش و از لوت نه ** چاره‏ش است از دین و از طاغوت نه‏
  • O thou that canst not refrain thy self from this vile world, how canst thou refrain thyself from Him who spread the earth as a carpet?
  • ای که صبرت نیست از دنیای دون ** صبر چون داری ز نعم الماهدون‏