English    Türkçe    فارسی   

2
3077-3101

  • Where is (one like) the Friend (of God), who came forth from the cave (of idolatry), and said, “This is my Lord (as ye assert). Take heed! Where is the Maker (of all)?”—
  • کو خلیلی که برون آمد ز غار ** گفت هذا رب هان کو کردگار
  • (One who shall say), “I will not look at the two worlds until I see to whom these two assembly-places (really) belong.
  • من نخواهم در دو عالم بنگریست ** تا نبینم این دو مجلس آن کیست‏
  • If I eat bread without the view of God's attributes, it will stick in my throat.”
  • بی‏تماشای صفتهای خدا ** گر خورم نان در گلو ماند مرا
  • How should a morsel digest without the sight of Him, without the view of His roses and rose-garden? 3080
  • چون گوارد لقمه بی‏دیدار او ** بی‏تماشای گل و گلزار او
  • Save in hope of God, who but an ox or ass would for one moment partake of this food and drink?
  • جز بر امید خدا زین آب خور ** کی خورد یک لحظه الا گاو و خر
  • (Who but) he that was like the cattle, nay, more lost?—though (indeed) that stinkard is full of cunning.
  • آن که کالانعام بد بل هم اضل ** گر چه پر مکر است آن گنده بغل‏
  • His cunning went headlong (to ruin), and he went headlong: he passed a little while, and his day set.
  • مکر او سر زیر و او سر زیر شد ** روزگاری برد و روزش دیر شد
  • His brain became dull, his mind doting: his life is gone—and like (the letter) alif he hath nothing.
  • فکرگاهش کند شد عقلش خرف ** عمر شد چیزی ندارد چون الف‏
  • (As for) his saying, “I am thinking about it”—that too is only (part) of the deceit of the fleshly soul; 3085
  • آن چه می‏گوید در این اندیشه‏ام ** آن هم از دستان آن نفس است هم‏
  • And (as for) his saying, “He (God) is forgiving and merciful” —that is naught but a trick of the villainous flesh.
  • و انچه می‏گوید غفور است و رحیم ** نیست آن جز حیله‏ی نفس لئیم‏
  • O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
  • ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست‏
  • How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
  • شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
  • An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”
  • گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن‏
  • The doctor replied, “That weakness of brain is from age.” Said the old man, “There are spots of darkness on my eyes.”
  • گفت از پیری است آن ضعف دماغ ** گفت بر چشمم ز ظلمت هست داغ‏
  • “It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he. 3090
  • گفت از پیری است ای شیخ قدیم ** گفت پشتم درد می‏آید عظیم‏
  • “It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”
  • گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه می‏خورم نبود گوار
  • The doctor replied, “Weakness of stomach also is (the result) of age.” Said he, “When I breathe, respiration is hard for me.”
  • گفت ضعف معده هم از پیری است ** گفت وقت دم مرا دم گیری است‏
  • “Yes,” he said, “it is asthma*; when old age arrives, two hundred diseases come on.”
  • گفت آری انقطاع دم بود ** چون رسد پیری دو صد علت شود
  • “O fool,” he exclaimed, “you have stuck at this: this is all that you have learned of medicine.
  • گفت ای احمق بر این بر دوختی ** از طبیبی تو همین آموختی‏
  • O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain. 3095
  • ای مدمغ عقلت این دانش نداد ** که خدا هر رنج را درمان نهاد
  • You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
  • تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوته‏پایگی‏
  • Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
  • پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است‏
  • Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
  • چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتن‏داری و صبرت شد ضعیف‏
  • He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
  • بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
  • Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.” 3100
  • جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است‏
  • Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
  • از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی‏