English    Türkçe    فارسی   

2
3099-3123

  • He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
  • بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
  • Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.” 3100
  • جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است‏
  • Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
  • از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی‏
  • If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
  • گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
  • And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
  • ور نمی‏دانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین‏
  • And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
  • ور نمی‏دانند بعث و رستخیز ** چون زنندی خویش بر شمشیر تیز
  • He (the prophet or saint) smiles upon you, (but) do not deem him to be such (as he appears): in his inward consciousness are hidden a hundred Resurrections. 3105
  • بر تو می‏خندد مبین او را چنان ** صد قیامت در درون استش نهان‏
  • Hell and Paradise are entirely parts of him: he is beyond any thought that you may conceive (of him).
  • دوزخ و جنت همه اجزای اوست ** هر چه اندیشی تو او بالای اوست‏
  • All that you may think of is liable to pass away; he that comes not into thought is God.
  • هر چه اندیشی پذیرای فناست ** آن که در اندیشه ناید آن خداست‏
  • Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
  • بر در این خانه گستاخی ز چیست ** گر همی‏دانند کاندر خانه کیست‏
  • Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).
  • ابلهان تعظیم مسجد می‏کنند ** در جفای اهل دل جد می‏کنند
  • That (mosque) is phenomenal, this (heart) is real, O asses! The (true) mosque is naught but the hearts of the (spiritual) captains. 3110
  • آن مجاز است این حقیقت ای خران ** نیست مسجد جز درون سروران‏
  • The mosque that is the inward (consciousness) of the saints is the place of worship for all: God is there.
  • مسجدی کان اندرون اولیاست ** سجده‏گاه جمله است آن جا خداست‏
  • Until the heart of the man of God was grieved, never did God put any generation to shame.
  • تا دل مرد خدا نامد به درد ** هیچ قومی را خدا رسوا نکرد
  • They were going to make war on the prophets: they saw the body (of the prophet), they supposed he was a man.
  • قصد جنگ انبیا می‏داشتند ** جسم دیدند آدمی پنداشتند
  • In thee are the moral natures of those peoples of yore: how art not thou afraid lest thou be the same (as they)?
  • در تو هست اخلاق آن پیشینیان ** چون نمی‏ترسی که تو باشی همان‏
  • Forasmuch as all those marks are in thee, and thou art (one) of them, how wilt thou be saved? 3115
  • آن نشانیها همه چون در تو هست ** چون تو زیشانی کجا خواهی برست‏
  • The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.
  • قصه‏ی جوحی و آن کودک که پیش جنازه‏ی پدر خویش نوحه می‏کرد
  • A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,
  • کودکی در پیش تابوت پدر ** زار می‏نالید و بر می‏کوفت سر
  • Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
  • کای پدر آخر کجایت می‏برند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند
  • They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;
  • می‏برندت خانه‏ی تنگ و زحیر ** نی در او قالی و نه در وی حصیر
  • No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
  • نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان‏
  • No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge. 3120
  • نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه‏
  • Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—
  • چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانه‏ی کور و کبود
  • A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”
  • خانه‏ی بی‏زینهار و جای تنگ ** که در او نه روی می‏ماند نه رنگ‏
  • In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.
  • زین نسق اوصاف خانه می‏شمرد ** وز دو دیده اشک خونین می‏فشرد