No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge.3120
نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه
Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—
چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانهی کور و کبود
A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”
خانهی بیزینهار و جای تنگ ** که در او نه روی میماند نه رنگ
In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.
زین نسق اوصاف خانه میشمرد ** وز دو دیده اشک خونین میفشرد
Júhí said to his father, “O worthy (sir), by God they are taking this (corpse) to our house.”
گفت جوحی را پدر ای ارجمند ** و الله این را خانهی ما میبرند
The father said to Júhí, “Don't be a fool!” “O papa,” said he, “hear the marks (of identity).3125
گفت جوحی را پدر ابله مشو ** گفت ای بابا نشانیها شنو
These marks which he mentioned one by one—our house has them (all), without uncertainty or doubt.
این نشانیها که گفت او یک به یک ** خانهی ما راست بیتردید و شک
(It has) neither mat nor lamp nor food; neither its door is in good repair, nor its court nor its roof.”
نی حصیر و نه چراغ و نه طعام ** نه درش معمور و نه صحن و نه بام
In this wise the disobedient have a hundred marks upon themselves, but how should they see them?
زین نمط دارند بر خود صد نشان ** لیک کی بینند آن را طاغیان
The house, namely, the heart that remains unlighted by the beams of the sun of (Divine) Majesty,
خانهی آن دل که ماند بیضیا ** از شعاع آفتاب کبریا
Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King.3130
تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بینوا از ذوق سلطان ودود
Neither has the light of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.
نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب
The tomb is better for thee than a heart like this. Come now, arise from the tomb which is thy heart!
گور خوشتر از چنین دل مر ترا ** آخر از گور دل خود برتر آ
Thou art living and born of the living. O gay and winsome one, art not thou choked by this narrow tomb?
زندهای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمیگیرد ترا زین گور تنگ
Thou art the Joseph of the time and the sun of heaven: arise from this pit and prison, and show thy face!
یوسف وقتی و خورشید سما ** زین چه و زندان بر آ و رو نما
Thy Jonah has been cooked in the fish's belly: for his deliverance there is no means but glorification of God.3135
یونست در بطن ماهی پخته شد ** مخلصش را نیست از تسبیح بد
If he had not glorified (God), the fish's belly would have been his gaol and prison until they shall be raised (from the dead).
گر نبودی او مسیح بطن نون ** حبس و زندانش بدی تا یبعثون
Through glorification he escaped from the body of the fish. What is glorification? The sign (and token) of the Day of Alast.
او به تسبیح از تن ماهی بجست ** چیست تسبیح آیت روز أ لست
If thou hast forgotten that glorification (rendered to God) by thy spirit, hearken to the glorifications of (uttered by) those Fishes (the prophets and saints).
گر فراموشت شد آن تسبیح جان ** بشنو این تسبیحهای ماهیان
Whosoever hath seen God is of God: whosoever hath seen that Sea is that Fish.
هر که دید الله را اللهی است ** هر که دید آن بحر را آن ماهی است
This world is a sea, and the body a fish, and the spirit is the Jonah debarred from the light of the dawn.3140
این جهان دریاست و تن ماهی و روح ** یونس محجوب از نور صبوح
If it be a glorifier (of God), it is delivered from the fish; otherwise, it becomes digested therein and vanishes.
گر مسبح باشد از ماهی رهید ** ور نه در وی هضم گشت و ناپدید
The spiritual Fishes abound in this sea (the world), (but) thou seest them not, for thou art blind, O miserable wretch.
ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمیبینی که کوری ای نژند
Those Fishes are darting at thee: open thine eye, that thou mayst see them clearly.
بر تو خود را میزنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینیشان عیان
If thou art not seeing the Fishes plain—after all, thine ear hath heard their glorification (of God).
ماهیان را گر نمیبینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید