The house, namely, the heart that remains unlighted by the beams of the sun of (Divine) Majesty,
خانهی آن دل که ماند بیضیا ** از شعاع آفتاب کبریا
Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King.3130
تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بینوا از ذوق سلطان ودود
Neither has the light of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.
نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب
The tomb is better for thee than a heart like this. Come now, arise from the tomb which is thy heart!
گور خوشتر از چنین دل مر ترا ** آخر از گور دل خود برتر آ
Thou art living and born of the living. O gay and winsome one, art not thou choked by this narrow tomb?
زندهای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمیگیرد ترا زین گور تنگ
Thou art the Joseph of the time and the sun of heaven: arise from this pit and prison, and show thy face!
یوسف وقتی و خورشید سما ** زین چه و زندان بر آ و رو نما
Thy Jonah has been cooked in the fish's belly: for his deliverance there is no means but glorification of God.3135
یونست در بطن ماهی پخته شد ** مخلصش را نیست از تسبیح بد
If he had not glorified (God), the fish's belly would have been his gaol and prison until they shall be raised (from the dead).
گر نبودی او مسیح بطن نون ** حبس و زندانش بدی تا یبعثون
Through glorification he escaped from the body of the fish. What is glorification? The sign (and token) of the Day of Alast.
او به تسبیح از تن ماهی بجست ** چیست تسبیح آیت روز أ لست
If thou hast forgotten that glorification (rendered to God) by thy spirit, hearken to the glorifications of (uttered by) those Fishes (the prophets and saints).
گر فراموشت شد آن تسبیح جان ** بشنو این تسبیحهای ماهیان
Whosoever hath seen God is of God: whosoever hath seen that Sea is that Fish.
هر که دید الله را اللهی است ** هر که دید آن بحر را آن ماهی است
This world is a sea, and the body a fish, and the spirit is the Jonah debarred from the light of the dawn.3140
این جهان دریاست و تن ماهی و روح ** یونس محجوب از نور صبوح
If it be a glorifier (of God), it is delivered from the fish; otherwise, it becomes digested therein and vanishes.
گر مسبح باشد از ماهی رهید ** ور نه در وی هضم گشت و ناپدید
The spiritual Fishes abound in this sea (the world), (but) thou seest them not, for thou art blind, O miserable wretch.
ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمیبینی که کوری ای نژند
Those Fishes are darting at thee: open thine eye, that thou mayst see them clearly.
بر تو خود را میزنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینیشان عیان
If thou art not seeing the Fishes plain—after all, thine ear hath heard their glorification (of God).
ماهیان را گر نمیبینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید
To practise patience is the soul of thy glorifications: have patience, for that is the true glorification.3145
صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست
No glorification hath such a (high) degree (as patience hath); have patience: patience is the key to relief (from pain).
هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج
Patience is like the bridge Sirát, (with) Paradise on the other side: with every fair (boy) there is an ugly pedagogue.
صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت
So long as you flee from the pedagogue, there is no meeting (with the boy), because there is no parting of the handsome boy from the pedagogue.
تا ز لالا میگریزی وصل نیست ** ز انکه لالا را ز شاهد فصل نیست
What should you know of the (sweet) savour of patience, O you of brittle heart—especially, of patience for the sake of that Beauty of Chigil?
تو چه دانی ذوق صبر ای شیشه دل ** خاصه صبر از بهر آن نقش چگل
A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); pathico voluptas e pene est. [A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); a (passive) catamite’s delight is from the penis.]3150
مرد را ذوق غزا و کر و فر ** مر مخنث را بود ذوقاز ذکر
Nihil est religio et precatio ejus nisi penis: his thought has borne him down to the lowest depth. [His religion and his prayer (is) nothing but the penis: his thought has borne him down to the lowest depth. ]
جز ذکر نه دین او و ذکر او ** سوی اسفل برد او را فکر او
Though he rise to the sky, be not afraid of him, for (it is only) in love of lowness (degradation) he has studied (and gained eminence).
گر بر آید بر فلک از وی مترس ** کاو بعشق سفل آموزید درس
He gallops his horse towards lowness, albeit he rings the bell (proclaims that he is going) aloft.
او بسوی سفل میراند فرس ** گر چه سوی علو جنباند جرس