- The ball becomes right and flawless (only) at the time when it is made to dance by the stroke of the King's hand.
- گوی آن گه راست و بینقصان شود ** که ز زخم دست شه رقصان شود
- Give ear heedfully to these (sayings), O squinting one: apply the eye-salve by way of the ear. 315
- گوش دار ای احول اینها را به هوش ** داروی دیده بکش از راه گوش
- Holy words, then, do not abide in blind hearts, (but) go to the Light whence they came,
- پس کلام پاک در دلهای کور ** مینپاید میرود تا اصل نور
- While the (guileful) spell of the Devil goes into crooked (perverse) hearts as a crooked shoe on to a crooked foot.
- و آن فسون دیو در دلهای کژ ** میرود چون کفش کژ در پای کژ
- Though you may learn Wisdom by rote, it becomes quit of you when you are unworthy (to receive it);
- گر چه حکمت را به تکرار آوری ** چون تو نااهلی شود از تو بری
- And though you write it and note it (down), and though you brag (about it) and expound it,
- ور چه بنویسی نشانش میکنی ** ور چه میلافی بیانش میکنی
- It withdraws its face from you, O disputatious one: it snaps its bonds and (takes) flight from you. 320
- او ز تو رو در کشد ای پر ستیز ** بندها را بگسلد وز تو گریز
- (But) if you read not and it sees your ardour (of love), Knowledge will be a bird docile (and obedient) to your hand.
- ور نخوانی و ببیند سوز تو ** علم باشد مرغ دستآموز تو
- It does not abide with every unskilled tiro: (it is) like a peacock (which does not stay) in the house of a peasant.
- او نپاید پیش هر نااوستا ** همچو طاوسی به خانهی روستا
- How the King found his falcon in the house of a decrepit old woman.
- یافتن پادشاه باز را به خانهی کمپیر زن
- Religion is not (like) the falcon that fled from the King to the old crone who was sifting flour
- دین نه آن باز است کاو از شه گریخت ** سوی آن کمپیر کاو میآرد بیخت
- That she might cook tutmáj for her children. (When) she saw the beautiful well-born falcon,
- تا که تتماجی پزد اولاد را ** دید آن باز خوش خوش زاد را
- She tied its little foot and clipped its wings; she cut its talons and fed it with straw. 325
- پایکش بست و پرش کوتاه کرد ** ناخنش ببرید و قوتش کاه کرد
- “Unworthy folk,” said she, “have not kept thee in (good) trim: thy wings are overgrown and thy talons have become long.
- گفت نااهلان نکردندت به ساز ** پر فزود از حد و ناخن شد دراز
- Every unworthy one's hand makes thee ill: come to thy mother that she may take care of thee.”
- دست هر نااهل بیمارت کند ** سوی مادر آ که تیمارت کند
- Know, O friend, that such is the affection of the fool: the fool ever walks crookedly on the way.
- مهر جاهل را چنین دان ای رفیق ** کژ رود جاهل همیشه در طریق
- The King's day became late (far-spent) in searching (for the falcon): he went (at last) to the old woman and the tent (where she lived).
- روز شه در جستجو بیگاه شد ** سوی آن کمپیر و آن خرگاه شد
- Suddenly he espied the falcon amidst smoke and dust: the King wept sorely over it and made lament. 330
- دید ناگه باز را در دود و گرد ** شه بر او بگریست زار و نوحه کرد
- He said, “Albeit this is the retribution for thy deed, in that thou art not firm in keeping faith with me,
- گفت هر چند این جز ای کار تست ** که نباشی در وفای ما درست
- (Yet) how shouldst thou take flight from Paradise to Hell, heedless of (the text) the people of the Fire (and those of Paradise) are not equal?
- چون کنی از خلد زی دوزخ فرار ** غافل از لا یستوی اصحاب نار
- This is the fitting reward for one that unconscionably flees from the King who knows (him) well to the house of an old hag.”
- این سزای آن که از شاه خبیر ** خیره بگریزد به خانهی گنده پیر
- (Meanwhile) the falcon was rubbing its wings against the King's hand: without tongue it was saying, “I have sinned.”
- باز میمالید پر بر دست شاه ** بیزبان میگفت من کردم گناه
- Where then should the vile (sinner) plead piteously, where should he moan, if Thou wilt accept naught but good, O bountiful (King)? 335
- پس کجا زارد کجا نالد لئیم ** گر تو نپذیری بجز نیک ای کریم
- The King's grace makes the soul sin-seeking, because the King makes every foul thing fair.
- لطف شه جان را جنایت جو کند ** ز آنکه شه هر زشت را نیکو کند
- Go, do not commit foulness, for (even) our fair deeds appear foul in the sight of our beauteous (Loved One).
- رو مکن زشتی که نیکیهای ما ** زشت آمد پیش آن زیبای ما
- You deemed your service worthy: thereby you raised the banner of sin.
- خدمت خود را سزا پنداشتی ** تو لوای جرم از آن افراشتی