English    Türkçe    فارسی   

2
3201-3225

  • If thou desire that misery should vanish (from thee), endeavour that wisdom should vanish from thee—
  • The wisdom which is born of (human) nature and phantasy, the wisdom which lacks the overflowing grace of the Light of the Glorious (God).
  • The wisdom of this world brings increase of supposition and doubt; the wisdom of the Religion bears (one) above the sky.
  • The ingenious rascals of (this) latter time have aggrandised themselves over the ancients;
  • The (apt) learners of cunning have burnt (consumed) their hearts (in study) and have learned feints and tricks; 3205
  • They have thrown to the winds patience and altruism and self-sacrifice and generosity—(qualities) which are the elixir of (spiritual) profit.
  • The (right) thought is that which opens a way: the (right) way is that on which a (spiritual) king advances.
  • The (true) king is he that goes into the presence of the King, and is not made king by treasuries and armies;
  • So that his kingship remains unto everlasting, like the glory of the empire of the Mohammedan Religion.
  • The miracles of Ibráhím son of Adham on the seashore.
  • Thus, it is related of Ibráhím son of Adham that after a journey he sat down (to rest) by the edge of the sea. 3210
  • (Whilst) that spiritual king was stitching his mantle, an Amír suddenly came to that spot.
  • That Amír had been one of the Shaykh's servants; he recognized the Shaykh and at once bowed low.
  • He was astounded at the Shaykh and at his dervish garb— (for) his nature and outward guise had become transformed—
  • (Marvelling) that he gave up such a grand kingdom, and chose that very pettifogging (spiritual) poverty;
  • (And why) he renounced the sovereignty of the Seven Climes, and plies the needle on his dervish-cloak, like a beggar. 3215
  • The Shaykh became aware of his thought: a Shaykh is as the lion, and (people's) hearts are his jungle.
  • He is entering, like hope and fear, into (their) hearts: not hid from him are the secrets of the world.
  • Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
  • Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.
  • Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts. 3220
  • Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
  • (But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.
  • Since thou hast not (spiritual) perception and the light of (Divine) guidance, continue to polish (cleanse and brighten) thy face for the sake of the blind!
  • Before the seers, daub thy face with dirt! Act haughtily (towards them) notwithstanding such a stinking state (as thou art in)!
  • The Shaykh quickly threw his needle into the sea, and with a loud voice called for the needle. 3225