English    Türkçe    فارسی   

2
3207-3231

  • The (right) thought is that which opens a way: the (right) way is that on which a (spiritual) king advances.
  • The (true) king is he that goes into the presence of the King, and is not made king by treasuries and armies;
  • So that his kingship remains unto everlasting, like the glory of the empire of the Mohammedan Religion.
  • The miracles of Ibráhím son of Adham on the seashore.
  • Thus, it is related of Ibráhím son of Adham that after a journey he sat down (to rest) by the edge of the sea. 3210
  • (Whilst) that spiritual king was stitching his mantle, an Amír suddenly came to that spot.
  • That Amír had been one of the Shaykh's servants; he recognized the Shaykh and at once bowed low.
  • He was astounded at the Shaykh and at his dervish garb— (for) his nature and outward guise had become transformed—
  • (Marvelling) that he gave up such a grand kingdom, and chose that very pettifogging (spiritual) poverty;
  • (And why) he renounced the sovereignty of the Seven Climes, and plies the needle on his dervish-cloak, like a beggar. 3215
  • The Shaykh became aware of his thought: a Shaykh is as the lion, and (people's) hearts are his jungle.
  • He is entering, like hope and fear, into (their) hearts: not hid from him are the secrets of the world.
  • Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
  • Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.
  • Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts. 3220
  • Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
  • (But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.
  • Since thou hast not (spiritual) perception and the light of (Divine) guidance, continue to polish (cleanse and brighten) thy face for the sake of the blind!
  • Before the seers, daub thy face with dirt! Act haughtily (towards them) notwithstanding such a stinking state (as thou art in)!
  • The Shaykh quickly threw his needle into the sea, and with a loud voice called for the needle. 3225
  • Myriads of Divine fishes—in the lips of each fish a needle of gold—
  • Lifted their heads from God's sea, saying, “Take, O Shaykh, God's needles.”
  • He turned his face towards him (the Amír) and said to him, “O Amír, is the kingdom of the heart (spirit) better, or such a despicable kingdom (as I once possessed)?”
  • This (miracle) is the outward sign, this is nothing: wait till you enter the inward (shrine and) see (what is there)!
  • From the garden they bring to town (only) a branch: how should they carry thither the (whole) garden and orchard?— 3230
  • Especially, a Garden whereof this heaven is (but) one leaf; nay, that is the kernel, and this world) is as the husk.