Keep watch over your hearts, O fruitless ones, in the presence of the majesty of the men of heart (saints).
دل نگه دارید ای بیحاصلان ** در حضور حضرت صاحب دلان
Before the men of body (worldings), respect is (shown) outwardly, for God is veiling the occult from them.
پیش اهل تن ادب بر ظاهر است ** که خدا ز ایشان نهان را ساتر است
Before the men of heart (saints), respect is (shown) inwardly, because their hearts have insight into the secret thoughts.3220
پیش اهل دل ادب بر باطن است ** ز انکه دلشان بر سرایر فاطن است
Thou art contrariwise: for the sake of (worldly) position thou comest with reverence before them that are blind (to spiritual things), and sittest in the vestibule;
تو بعکسی پیش کوران بهر جاه ** با حضور آیی نشینی پایگاه
(But) before the seers thou behavest disrespectfully: hence thou hast become fuel for the fire of lust.
پیش بینایان کنی ترک ادب ** نار شهوت را از آن گشتی حطب
Since thou hast not (spiritual) perception and the light of (Divine) guidance, continue to polish (cleanse and brighten) thy face for the sake of the blind!
چون نداری فطنت و نور هدی ** بهر کوران روی را میزن جلا
Before the seers, daub thy face with dirt! Act haughtily (towards them) notwithstanding such a stinking state (as thou art in)!
پیش بینایان حدث در روی مال ** ناز میکن با چنین گندیده حال
The Shaykh quickly threw his needle into the sea, and with a loud voice called for the needle.3225
شیخ سوزن زود در دریا فگند ** خواست سوزن را به آواز بلند
Myriads of Divine fishes—in the lips of each fish a needle of gold—
صد هزاران ماهی اللهیی ** سوزن زر در لب هر ماهیی
Lifted their heads from God's sea, saying, “Take, O Shaykh, God's needles.”
سر بر آوردند از دریای حق ** که بگیر ای شیخ سوزنهای حق
He turned his face towards him (the Amír) and said to him, “O Amír, is the kingdom of the heart (spirit) better, or such a despicable kingdom (as I once possessed)?”
رو بدو کرد و بگفتش ای امیر ** ملک دل به یا چنان ملک حقیر
This (miracle) is the outward sign, this is nothing: wait till you enter the inward (shrine and) see (what is there)!
این نشان ظاهر است این هیچ نیست ** تا بباطن در روی بینی تو بیست
From the garden they bring to town (only) a branch: how should they carry thither the (whole) garden and orchard?—3230
سوی شهر از باغ شاخی آورند ** باغ و بستان را کجا آن جا برند
Especially, a Garden whereof this heaven is (but) one leaf; nay, that is the kernel, and this world) is as the husk.
خاصه باغی کاین فلک یک برگ اوست ** بلکه این مغز است وین عالم چو پوست
(If) you are not stepping on (briskly) towards that Garden, seek more scent, and get rid of (your) rheum,
بر نمیداری سوی آن باغ گام ** بوی افزون جوی و کن دفع زکام
In order that that scent may draw your soul (thither); in order that that scent may become the light of your eyes.
تا که آن بو جاذب جانت شود ** تا که آن بو نور چشمانت شود
For the scent's sake Joseph, son of Jacob the prophet, said: “Cast (my shirt) upon my father's face.”
گفت یوسف ابن یعقوب نبی ** بهر بو ألقوا علی وجه أبی
For this scent's sake Ahmad (Mohammed) constantly said in (his) exhortations: “In the ritual prayer is the delight of mine eye.”3235
بهر این بو گفت احمد در عظات ** دایما قرة عینی فی الصلاة
The five (spiritual) senses are linked with one another, all these five have grown (are derived) from a sublime root (source).
پنج حس با همدگر پیوستهاند ** ز انکه این هر پنج از اصلی رستهاند
The strength of one becomes the strength of the rest: each one becomes a cupbearer to the rest.
قوت یک قوت باقی شود ** ما بقی را هر یکی ساقی شود
Seeing with the eye increases love; love increases penetration in the eye.
دیدن دیده فزاید عشق را ** عشق در دیده فزاید صدق را
Penetration (of sight) becomes the (means of) awakening (stimulating) every sense, (so that) perception (of the spiritual) becomes familiar to (all) the senses.
صدق بیداری هر حس میشود ** حسها را ذوق مونس میشود
The beginning of the gnostic's illumination by the Light which sees the invisible world.
آغاز منور شدن عارف به نور غیب بین
When one sense in (the course of its) progress has loosed (its) bonds, all the rest of the senses become changed.3240
چون یکی حس در روش بگشاد بند ** ما بقی حسها همه مبدل شوند
When one sense has perceived things that are not objects of sense-perception, that which is of the invisible world becomes apparent to all the senses.
چون یکی حس غیر محسوسات دید ** گشت غیبی بر همه حسها پدید
When one sheep of the flock has jumped over a stream, then they all jump across on each other's heels.
چون ز جو جست از گله یک گوسفند ** پس پیاپی جمله ز آن سو بر جهند