English    Türkçe    فارسی   

2
3231-3255

  • Especially, a Garden whereof this heaven is (but) one leaf; nay, that is the kernel, and this world) is as the husk.
  • خاصه باغی کاین فلک یک برگ اوست ** بلکه این مغز است وین عالم چو پوست‏
  • (If) you are not stepping on (briskly) towards that Garden, seek more scent, and get rid of (your) rheum,
  • بر نمی‏داری سوی آن باغ گام ** بوی افزون جوی و کن دفع زکام‏
  • In order that that scent may draw your soul (thither); in order that that scent may become the light of your eyes.
  • تا که آن بو جاذب جانت شود ** تا که آن بو نور چشمانت شود
  • For the scent's sake Joseph, son of Jacob the prophet, said: “Cast (my shirt) upon my father's face.”
  • گفت یوسف ابن یعقوب نبی ** بهر بو ألقوا علی وجه أبی‏
  • For this scent's sake Ahmad (Mohammed) constantly said in (his) exhortations: “In the ritual prayer is the delight of mine eye.” 3235
  • بهر این بو گفت احمد در عظات ** دایما قرة عینی فی الصلاة
  • The five (spiritual) senses are linked with one another, all these five have grown (are derived) from a sublime root (source).
  • پنج حس با همدگر پیوسته‏اند ** ز انکه این هر پنج از اصلی رسته‏اند
  • The strength of one becomes the strength of the rest: each one becomes a cupbearer to the rest.
  • قوت یک قوت باقی شود ** ما بقی را هر یکی ساقی شود
  • Seeing with the eye increases love; love increases penetration in the eye.
  • دیدن دیده فزاید عشق را ** عشق در دیده فزاید صدق را
  • Penetration (of sight) becomes the (means of) awakening (stimulating) every sense, (so that) perception (of the spiritual) becomes familiar to (all) the senses.
  • صدق بیداری هر حس می‏شود ** حسها را ذوق مونس می‏شود
  • The beginning of the gnostic's illumination by the Light which sees the invisible world.
  • آغاز منور شدن عارف به نور غیب بین‏
  • When one sense in (the course of its) progress has loosed (its) bonds, all the rest of the senses become changed. 3240
  • چون یکی حس در روش بگشاد بند ** ما بقی حسها همه مبدل شوند
  • When one sense has perceived things that are not objects of sense-perception, that which is of the invisible world becomes apparent to all the senses.
  • چون یکی حس غیر محسوسات دید ** گشت غیبی بر همه حسها پدید
  • When one sheep of the flock has jumped over a stream, then they all jump across on each other's heels.
  • چون ز جو جست از گله یک گوسفند ** پس پیاپی جمله ز آن سو بر جهند
  • Drive the sheep, thy senses, to pasture: let them browse on (the pasture indicated in the text)—He who hath brought forth the herbage,
  • گوسفندان حواست را بران ** در چرا از أخرج المرعی‏ چران‏
  • That there they may browse on hyacinth and wild-rose; that they may make their way to the garden of the Realities;
  • تا در آن جا سنبل و نسرین چرند ** تا به گلزار حقایق ره برند
  • (That) every sense of thine may become an apostle to the senses (of others), so that severally they may go towards that Paradise; 3245
  • هر حست پیغمبر حسها شود ** تا یکایک سوی آن جنت رود
  • (And then those) senses will tell their secret to thy senses, without the proper meaning, without tongue, and without metaphor;
  • حسها با حس تو گویند راز ** بی‏زبان و بی‏حقیقت بی‏مجاز
  • For this proper meaning admits of (different) interpretations, and this guesswork is the source of (vain) imaginings;
  • کاین حقیقت قابل تاویلهاست ** وین توهم مایه‏ی تخییلهاست‏
  • (But in the case of) that truth which is (perceived) from intuition, there is no room for any interpretation.
  • آن حقیقت را که باشد از عیان ** هیچ تاویلی نگنجد در میان‏
  • When every sense has become subject to thy sense, the heavenly spheres cannot avoid (obedience to) thee.
  • چون که هر حس بنده‏ی حس تو شد ** مر فلک‏ها را نباشد از تو بد
  • When a dispute takes place as to the ownership of the husk, the husk belongs to him who possesses the kernel. 3250
  • چون که دعویی رود در ملک پوست ** مغز آن کی بود قشر آن اوست‏
  • When there happens to be a quarrel about a load of straw, observe who is the owner of the grain.
  • چون تنازع در فتد در تنگ کاه ** دانه آن کیست آن را کن نگاه‏
  • The heavenly sphere, then, is the husk, and the light of the spirit is the kernel. This (sky) is visible, that (spirit) is concealed; (but) do not stumble on this account.
  • پس فلک قشر است و نور روح مغز ** این پدید است آن خفی زین رو ملغز
  • The body is manifest, the (vital) spirit is concealed: the body is as the sleeve, the spirit as the hand.
  • جسم ظاهر روح مخفی آمده ست ** جسم همچون آستین جان همچو دست‏
  • Again, the intellect flies (moves) in a more occult manner than the (vital) spirit: (your mental) perception makes its way to (apprehends) the (vital) spirit sooner (than it apprehends the intellect).
  • باز عقل از روح مخفی‏تر بود ** حس سوی روح زوتر ره برد
  • (If) you see a movement, you know that he (who moves) is alive; (but) this you do not know, that he is full of intellect, 3255
  • جنبشی بینی بدانی زنده است ** این ندانی که ز عقل آگنده است‏