English    Türkçe    فارسی   

2
3273-3297

  • The mouse-soul is naught but a nibbler: to the mouse is given a mind proportionate to its need,
  • نفس موشی نیست الا لقمه رند ** قدر حاجت موش را عقلی دهند
  • Because without need the Almighty God does not give anything to any one.
  • ز انکه بی‏حاجت خداوند عزیز ** می‏نبخشد هیچ کس را هیچ چیز
  • If the earth had not been needed by the (inhabitants of the) world, the Lord of all beings would not have created any (earth); 3275
  • گر نبودی حاجت عالم زمین ** نافریدی هیچ رب العالمین‏
  • And if this quaking earth had not needed mountains, He would not have created them sublime (as they are);
  • وین زمین مضطرب محتاج کوه ** گر نبودی نافریدی پر شکوه‏
  • And if there had not been need of the heavenly spheres also, He would not have created from non-existence the Seven Skies.
  • ور نبودی حاجت افلاک هم ** هفت گردون نافریدی از عدم‏
  • The sun and moon and these stars—how did they come plain into view except through need?
  • آفتاب و ماه و این استارگان ** جز به حاجت کی پدید آمد عیان‏
  • Need, then is the noose for (all) things that exsist: He (God) gives to Man instruments in proportion to his need.
  • پس کمند هستها حاجت بود ** قدر حاجت مرد را آلت دهد
  • Therefore quickly augment thy need, O needy one, in order that the Sea of Bounty may surge up in loving kindness. 3280
  • پس بیفزا حاجت ای محتاج زود ** تا بجوشد در کرم دریای جود
  • These beggars (are) on the (public) road, and every sufferer (among them) is displaying his need to the people—
  • این گدایان بر ره و هر مبتلا ** حاجت خود می‏نماید خلق را
  • Blindness and palsy and sickness and pain—that men's pity may be aroused by this need.
  • کوری و شلی و بیماری و درد ** تا از این حاجت بجنبد رحم مرد
  • Does he (any one) ever say, “Give bread, O people, for I have riches and granaries and trays (of viands)?”
  • هیچ گوید نان دهید ای مردمان ** که مرا مال است و انبار است و خوان‏
  • God has not put eyes in the mole, because it does not need eyes for (getting) food.
  • چشم ننهاده‏ست حق در کور موش ** ز انکه حاجت نیست چشمش بهر نوش‏
  • It is able to live without eyes and sight: in the dank earth it is independent of eyes. 3285
  • می‏تواند زیست بی‏چشم و بصر ** فارغ است از چشم او در خاک تر
  • It never comes out from the earth but for theft, to the end that the Creator may purge it of that thievishness.
  • جز به دزدی او برون ناید ز خاک ** تا کند خالق از آن دزدیش پاک‏
  • After that (purification), it will get wings and become a bird, like the angels, it will go towards heaven.
  • بعد از آن پر یابد و مرغی شود ** چون ملایک جانب گردون رود
  • Every moment, in the rose-garden of thanksgiving to God, it will produce a hundred (sweet) notes, like the nightingale,
  • هر زمان در گلشن شکر خدا ** او بر آرد همچو بلبل صد نوا
  • Singing, “O Thou that deliverest me from evil qualities! O Thou that makest a hell Paradise!
  • کای رهاننده مرا از وصف زشت ** ای کننده دوزخی را تو بهشت‏
  • Thou puttest light in a piece of fat; Thou, O Self-sufficing One, givest (the sense of) hearing to a bone.” 3290
  • در یکی پیهی نهی تو روشنی ** استخوانی را دهی سمع ای غنی‏
  • What connexion have those concepts (e.g. sight and hearing) with the body? What connexion has the apprehension of things with (their) names?
  • چه تعلق آن معانی را به جسم ** چه تعلق فهم اشیا را به اسم‏
  • The word is like the nest, and the meaning is the bird: the body is the riverbed, and the spirit is the rolling water.
  • لفظ چون وکرست و معنی طایر است ** جسم جوی و روح آب سایر است‏
  • It is moving, and you say it is standing: it is running, and you say it is keeping still.
  • او روان است و تو گویی واقف است ** او دوان است و تو گویی عاکف است‏
  • If you see not the movement of the water through the fissures (channels) of earth—(yet it is moving): what are the sticks and straws (ever appearing) anew on it?
  • گر نبینی سیر آب از خاکها ** چیست بر وی نو به نو خاشاکها
  • Your sticks and straws are the forms (ideas) of thought: (these) virgin forms are always coming on anew. 3295
  • هست خاشاک تو صورتهای فکر ** نو به نو در می‏رسد اشکال بکر
  • The surface of the water and stream of thought, as it rolls, is not without sticks and straws, (some) pleasing and (some) unsightly.
  • روی آب جوی فکر اندر روش ** نیست بی‏خاشاک محبوب و وحش‏
  • The husks on the surface of this rolling water have sped along from the fruits of the Invisible Garden.
  • قشرها بر روی این آب روان ** از ثمار باغ غیبی شد دوان‏