English    Türkçe    فارسی   

2
3378-3402

  • (But) when he persists (in sin) and makes a practice of evil, and puts dust in the eye of meditation,
  • He thinks of penitence no more: that sin becomes so sweet to his heart that (in the end) he comes to be without the Faith (he turns infidel).
  • That repenting and (crying) “O Lord!” are gone from him: fivefold rust has settled on the mirror (of his heart). 3380
  • The coats of rust have began to eat his iron (mirror): the rust has begun to lessen its sheen.
  • When you write upon white paper, that writing may be read at sight.
  • When you write script over that which has been (already) written, it is not understood: the reading of it will be erroneous;
  • For that (second) blackness has fallen (been made) upon blackness; (hence) both scripts have become obscure and have given no meaning.
  • And if you write a third time on the top of it, then you make it black as a soul full of wickedness. 3385
  • What help is there, then, but (to take) refuge with (God) the Helper? Despair is copper, and the elixir for it is (God's) regard.
  • Lay your despairs before Him, that ye may escape from irremediable pain.
  • When Shu‘ayb had told him these deep sayings, at that breath of the spirit roses blossomed in his heart.
  • His soul hearkened to the inspiration from Heaven; he said, (however), “If He hath punished me, where is the sign?”
  • He (Shu‘ayb) cried, “O Lord, he rebuts me, he seeks the sign of that punishment.” 3390
  • He (God) said, “I am the Coverer (of sins): I will not tell his secrets, (I will give) but one indication for the sake of trying him.
  • One sign of My punishing him is this, that he has (to his credit) pious acts of fasting and orison
  • And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
  • He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
  • His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.” 3395
  • Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
  • How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
  • Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
  • That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
  • (He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
  • And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.” 3400
  • At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
  • Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.