At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی
Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب
By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام
He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]3405
تو نمیگفتی که در جام شراب ** دیو میمیزد شتابان ناشتاب
He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”
بنگر اینجا هیچ گنجد ذرهای ** این سخن را کژ شنیده غرهای
This is not the apparent cup (or) the apparent wine: deem this (allegation) far from (far below the dignity of) the Shaykh who sees the Unseen.
جام ظاهر خمر ظاهر نیست این ** دور دار این را ز شیخ غیب بین
The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light.3410
پر و مالامال از نور حق است ** جام تن بشکست نور مطلق است
If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
نور خورشید ار بیفتد بر حدث ** او همان نور است نپذیرد خبث
The Shaykh said, “Indeed this is not a cup, nor (is this) wine. Hey, unbeliever, come down and look at it!”
شیخ گفت این خود نه جام است و نه می ** هین به زیر آن منکرا بنگر به وی
He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).
آمد و دید انگبین خاص بود ** کور شد آن دشمن کور و کبود
Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;
گفت پیر آن دم مرید خویش را ** رو برای من بجو می ای کیا
For I have a pain; I am reduced to necessity: because of the pain, I have passed beyond starvation.3415
که مرا رنجی است مضطر گشتهام ** من ز رنج از مخمصه بگذشتهام
In sore need any carcase is clean (lawful to eat)––may curses fall like dust on the head of him that denies it!”
در ضرورت هست هر مردار پاک ** بر سر منکر ز لعنت باد خاک
The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او میچشید
In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
در همه خمخانهها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
گفت ای رندان چه حال است این چه کار ** هیچ خمی در نمیبینم عقار
All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands.3420
جمله رندان نزد آن شیخ آمدند ** چشم گریان دست بر سر میزدند
(They said), “Thou camest into the tavern, O most exalted Shaykh, and in consequence of thy coming-all the wines have turned to honey.
در خرابات آمدی شیخ اجل ** جمله میها از قدومت شد عسل
Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث
If the (whole) world be filled to the brim with blood, how should the servant of God drink aught but what is hallowed?
گر شود عالم پر از خون مال مال ** کی خورد بندهی خدا الا حلال
How ‘Á’isha—may God be well-pleased with her!—said to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Thou performest the prayer anywhere, without a prayer-carpet. How is that?”
گفتن عایشه مصطفی را علیه السلام که تو بیمصلا به هر جا نماز میکنی چون است
One day ‘Á’isha said to the Prophet, “O Messenger of Allah, openly and secretly
عایشه روزی به پیغمبر بگفت ** یا رسول الله تو پیدا و نهفت
Thou performest a prayer in whatever place thou mayst find, (even whilst) unclean and low (people) are running about in the house;3425
هر کجا یابی نمازی میکنی ** میدود در خانه ناپاک و دنی