He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”
بنگر اینجا هیچ گنجد ذرهای ** این سخن را کژ شنیده غرهای
This is not the apparent cup (or) the apparent wine: deem this (allegation) far from (far below the dignity of) the Shaykh who sees the Unseen.
جام ظاهر خمر ظاهر نیست این ** دور دار این را ز شیخ غیب بین
The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light.3410
پر و مالامال از نور حق است ** جام تن بشکست نور مطلق است
If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
نور خورشید ار بیفتد بر حدث ** او همان نور است نپذیرد خبث
The Shaykh said, “Indeed this is not a cup, nor (is this) wine. Hey, unbeliever, come down and look at it!”
شیخ گفت این خود نه جام است و نه می ** هین به زیر آن منکرا بنگر به وی
He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).
آمد و دید انگبین خاص بود ** کور شد آن دشمن کور و کبود
Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;
گفت پیر آن دم مرید خویش را ** رو برای من بجو می ای کیا
For I have a pain; I am reduced to necessity: because of the pain, I have passed beyond starvation.3415
که مرا رنجی است مضطر گشتهام ** من ز رنج از مخمصه بگذشتهام
In sore need any carcase is clean (lawful to eat)––may curses fall like dust on the head of him that denies it!”
در ضرورت هست هر مردار پاک ** بر سر منکر ز لعنت باد خاک
The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او میچشید
In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
در همه خمخانهها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
گفت ای رندان چه حال است این چه کار ** هیچ خمی در نمیبینم عقار
All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands.3420
جمله رندان نزد آن شیخ آمدند ** چشم گریان دست بر سر میزدند
(They said), “Thou camest into the tavern, O most exalted Shaykh, and in consequence of thy coming-all the wines have turned to honey.
در خرابات آمدی شیخ اجل ** جمله میها از قدومت شد عسل
Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث
If the (whole) world be filled to the brim with blood, how should the servant of God drink aught but what is hallowed?
گر شود عالم پر از خون مال مال ** کی خورد بندهی خدا الا حلال
How ‘Á’isha—may God be well-pleased with her!—said to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Thou performest the prayer anywhere, without a prayer-carpet. How is that?”
گفتن عایشه مصطفی را علیه السلام که تو بیمصلا به هر جا نماز میکنی چون است
One day ‘Á’isha said to the Prophet, “O Messenger of Allah, openly and secretly
عایشه روزی به پیغمبر بگفت ** یا رسول الله تو پیدا و نهفت
Thou performest a prayer in whatever place thou mayst find, (even whilst) unclean and low (people) are running about in the house;3425
هر کجا یابی نمازی میکنی ** میدود در خانه ناپاک و دنی
Although thou knowest that any dirty child makes unclean every place he comes to."
مستحاضه و طفل و آلودهی پلید ** کرد مستعمل به هر جا که رسید
The Prophet said, “Know that God makes impure (things) pure for the (spiritually) great.
گفت پیغمبر که از بهر مهان ** حق نجس را پاک گرداند بدان
On that account the grace of God has made my place of worship to be pure (everywhere, even) up to the seventh tier (of Heaven).”
سجدهگاهم را از آن رو لطف حق ** پاک گردانید تا هفتم طبق
Beware and beware! Cease from envying the (spiritual) kings, else you will become a devil in the world.
هان و هان ترک حسد کن با شهان ** ور نه ابلیسی شوی اندر جهان
For if he drink poison, it turns to honey; (but) if you eat honey, it is poison (to you);3430
کاو اگر زهری خورد شهدی شود ** تو اگر شهدی خوری زهری بود