In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
در همه خمخانهها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
گفت ای رندان چه حال است این چه کار ** هیچ خمی در نمیبینم عقار
All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands.3420
جمله رندان نزد آن شیخ آمدند ** چشم گریان دست بر سر میزدند
(They said), “Thou camest into the tavern, O most exalted Shaykh, and in consequence of thy coming-all the wines have turned to honey.
در خرابات آمدی شیخ اجل ** جمله میها از قدومت شد عسل
Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث
If the (whole) world be filled to the brim with blood, how should the servant of God drink aught but what is hallowed?
گر شود عالم پر از خون مال مال ** کی خورد بندهی خدا الا حلال
How ‘Á’isha—may God be well-pleased with her!—said to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Thou performest the prayer anywhere, without a prayer-carpet. How is that?”
گفتن عایشه مصطفی را علیه السلام که تو بیمصلا به هر جا نماز میکنی چون است
One day ‘Á’isha said to the Prophet, “O Messenger of Allah, openly and secretly
عایشه روزی به پیغمبر بگفت ** یا رسول الله تو پیدا و نهفت
Thou performest a prayer in whatever place thou mayst find, (even whilst) unclean and low (people) are running about in the house;3425
هر کجا یابی نمازی میکنی ** میدود در خانه ناپاک و دنی
Although thou knowest that any dirty child makes unclean every place he comes to."
مستحاضه و طفل و آلودهی پلید ** کرد مستعمل به هر جا که رسید
The Prophet said, “Know that God makes impure (things) pure for the (spiritually) great.
گفت پیغمبر که از بهر مهان ** حق نجس را پاک گرداند بدان
On that account the grace of God has made my place of worship to be pure (everywhere, even) up to the seventh tier (of Heaven).”
سجدهگاهم را از آن رو لطف حق ** پاک گردانید تا هفتم طبق
Beware and beware! Cease from envying the (spiritual) kings, else you will become a devil in the world.
هان و هان ترک حسد کن با شهان ** ور نه ابلیسی شوی اندر جهان
For if he drink poison, it turns to honey; (but) if you eat honey, it is poison (to you);3430
کاو اگر زهری خورد شهدی شود ** تو اگر شهدی خوری زهری بود
For he has been changed, and his action has been changed: he has become the Grace (of God), and every fire in him has been turned into Light.
کاو بدل گشت و بدل شد کار او ** لطف گشت و نور شد هر نار او
The abábíl (swifts) had the power of God (in them); else, how should a bird kill an elephant?
قوت حق بود مر بابیل را ** ور نه مرغی چون کشد مر پیل را
A number of little birds broke an (entire) army—so that you may know that that strength is from God.
لشکری را مرغکی چندی شکست ** تا بدانی کان صلابت از حق است
If temptation of this kind come to you, go, read the Súra concerning the Possessors of the Elephant.
گر تو را وسواس آید زین قبیل ** رو بخوان تو سورهی اصحاب فیل
And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them.3435
ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری
How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری
By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان
The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
بر شتر زد پرتو اندیشهاش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش
(All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ
There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain,3440
موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت
What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ
Thou art my guide and leader: don't halt midway and be dumbfounded!”
تو قلاووزی و پیش آهنگ من ** در میان ره مباش و تن مزن