He whom Thou makest drunken and pot-valiant—if from drunkenness he walk crookedly, do Thou accept his excuse.
آن که تو مستش کنی و شیر گیر ** گر ز مستی کج رود عذرش پذیر
Though my talons are gone, when thou art mine I tear off the forelock of the sun;
گر چه ناخن رفت چون باشی مرا ** بر کنم من پرچم خورشید را
And though my wings are gone, when Thou art kind to me the heavenly sphere loses its play (ceases to revolve).345
ور چه پرم رفت چون بنوازیم ** چرخ بازی گم کند در بازیم
If Thou bestow a belt on me, I will uproot the mountain; if Thou give me a pen, I will break the banners.
گر کمر بخشیم که را بر کنم ** گر دهی کلکی علمها بشکنم
After all, my body is not inferior to (that of) a gnat: with my wings I confound the kingdom of Nimrod.
آخر از پشه نه کم باشد تنم ** ملک نمرودی به پر بر هم زنم
Suppose me to be (as) the flocks of (small) birds in weakness, suppose every one of my enemies to be as the elephant,
در ضعیفی تو مرا بابیل گیر ** هر یکی خصم مرا چون پیل گیر
(Yet if) I cast a baked (clay) pellet the size of a hazelnut, my pellet in its effect is like (equal to) a hundred mangonels (ballistas).”
قدر فندق افکنم بندق حریق ** بندقم در فعل صد چون منجنیق
Moses came to battle with his one rod and made an onset against Pharaoh and (all) his swords.350
موسی آمد در وغا با یک عصاش ** زد بر آن فرعون و بر شمشیرهاش
Every Prophet who by himself has knocked at that door (and besought God to help him) has alone (single-handed) fought (victoriously) against the whole world.
هر رسولی یک تنه کان در زده ست ** بر همه آفاق تنها بر زده ست
When Noah begged of Him (God) a sword, through Him (at His command) the waves of the Flood became of sword-like temper.
نوح چون شمشیر در خواهید ازو ** موج طوفان گشت از او شمشیر خو
O Ahmad (Mohammed), who (what) indeed are the armies of the earth? Behold the moon in heaven (and) split her brow,
احمدا خود کیست اسپاه زمین ** ماه بین بر چرخ و بشکافش جبین
In order that the ignorant astronomer may know that this cycle is thy cycle, not the cycle of the moon.
تا بداند سعد و نحس بیخبر ** دور تست این دور نه دور قمر
It is thy cycle, because (even) Moses, he who spoke (with God), was constantly yearning after this cycle of thine.355
دور تست ایرا که موسای کلیم ** آرزو میبرد زین دورت مقیم
When Moses beheld the splendour of thy cycle, in which the dawn of Revelation was arising,
چون که موسی رونق دور تو دید ** کاندر او صبح تجلی میدمید
He said, “O Lord, what cycle of mercy is that? It is beyond mercy: there (in that cycle) is vision (of Thee).
گفت یا رب آن چه دور رحمت است ** بر گذشت از رحمت آن جا رویت است
Plunge Thy Moses in the seas (of Time) and bring him up (to the surface) from the midst of the cycle of Ahmad (Mohammed).”
غوطه ده موسای خود را در بحار ** از میان دورهی احمد بر آر
God said, “O Moses, on that account I have shown (it) to thee; on that account I have opened to thee the way to that (spiritual) communion (with Mohammed),
گفت یا موسی بدان بنمودمت ** راه آن خلوت بدان بگشودمت
Because in this (present) cycle, O Kalím, thou art of that cycle (of Mohammed and canst not attain to it): draw back thy foot, for this blanket is (too) long (for thee).360
که تو ز آن دوری درین دور ای کلیم ** پا بکش زیرا دراز است این گلیم
I am kind, I show My servant bread in order that desire (for it) may cause that living one to weep.
من کریمم نان نمایم بنده را ** تا بگریاند طمع آن زنده را
A mother rubs the nose of her babe, that it may wake and seek some food—
بینی طفلی بمالد مادری ** تا شود بیدار واجوید خوری
For it may have fallen asleep hungry unawares; and those two breasts (of her) are tingling in love for it (her babe).
کاو گرسنه خفته باشد بیخبر ** و آن دو پستان میخلد زو مهر در
I was a treasure, a hidden mercy, so I sent forth a rightly guided Imám.”
کنت کنزا رحمة مخفیة ** فابتعثت أمة مهدیة
Every (Divine) grace that you are seeking with (all) your soul, He showed it to you that you might desire it.365
هر کراماتی که میجویی به جان ** او نمودت تا طمع کردی در آن
How many idols did Ahmad (Mohammed) break in the world, that the (religious) communities might cry “O Lord”!
چند بت بشکست احمد در جهان ** تا که یا رب گوی گشتند امتان
Had it not been for the efforts of Ahmad, you also, like your ancestors, would be worshipping idols.
گر نبودی کوشش احمد تو هم ** میپرستیدی چو اجدادت صنم