- Give ear to (the Divine command), “Keep silence,” be mute; since you have not become the tongue (mouthpiece) of God, be an ear.
- أنصتوا را گوش کن خاموش باش ** چون زبان حق نگشتی گوش باش
- And if you speak, speak in the form of a request for explanation: speak to the (spiritual) emperors as a lowly beggar.
- ور بگویی شکل استفسار گو ** با شهنشاهان تو مسکینوار گو
- The beginning of pride and hatred is in (worldly) lust, and the rootedness of your lust is from habit.
- ابتدای کبر و کین از شهوت است ** راسخی شهوتت از عادت است
- When an evil disposition becomes confirmed by habit, you are enraged with any one who restrains you.
- چون ز عادت گشت محکم خوی بد ** خشم آید بر کسی کت واکشد
- After you have become an eater of clay, any one who restrains you from (eating) clay is your enemy. 3460
- چون که تو گل خوار گشتی هر که او ** واکشد از گل ترا باشد عدو
- Since idolaters are devoted to the idol, they are foes to them that prevent their access (to it).
- بت پرستان چون که خو با بت کنند ** مانعان راه بت را دشمنند
- Since Iblís had become accustomed to being leader, he in his folly regarded Adam with contempt.
- چون که کرد ابلیس خو با سروری ** دید آدم را حقیر او از خری
- Saying, “Is there another leader superior to me, so that he should be worshipped by one like me?”
- که به از من سروری دیگر بود ** تا که او مسجود چون من کس شود
- Leadership is poison, except to the spirit that from the beginning hath (in himself) abundance of the antidote.
- سروری زهر است جز آن روح را ** کاو بود تریاق لانی ز ابتدا
- If the mountain is full of snakes, have no fear, for it is a mine of antidote within. 3465
- کوه اگر پر مار شد باکی مدار ** کاو بود در اندرون تریاقزار
- When leadership has become a bosom-friend to your brain, any one who breaks (thwarts) you becomes (as) an ancient adversary.
- سروری چون شد دماغت را ندیم ** هر که بشکستت شود خصم قدیم
- When any one contradicts your disposition (habit of mind), many feelings of hatred against him arise in you.
- چون خلاف خوی تو گوید کسی ** کینهها خیزد ترا با او بسی
- “He is tearing me (you say) from my (engrained) disposition, he is making himself like a captain over me.”
- که مرا از خوی من بر میکند ** خویش را بر من چو سرور میکند
- Unless the evil disposition has become headstrong in him, how should the fire (of passion) blaze up in him through being opposed?
- چون نباشد خوی بد سرکش در او ** کی فروزد آن خلاف آتش در او
- He may show some feigned courtesy to the opponent, he may make a place for himself in his heart, 3470
- با مخالف او مدارایی کند ** در دل او خویش را جایی کند
- (But he really hates him), because the evil disposition has waxed strong: the ant of (worldly) lust has through habit become as a snake.
- ز انکه خوی بد بگشته ست استوار ** مور شهوت شد ز عادت همچو مار
- Kill the snake of lust in tribulation; else, look you, your snake is become a dragon.
- مار شهوت را بکش در ابتدا ** ور نه اینک گشت مارت اژدها
- But every one deems his own snake an ant: do you (then) seek the explanation of yourself (your real state) from him that is lord of the heart.
- لیک هر کس مور بیند مار خویش ** تو ز صاحب دل کن استفسار خویش
- Until copper becomes gold, it does not know itself to be copper: until the heart becomes a king, it does not know itself to be an insolvent.
- تا نشد زر مس نداند من مسم ** تا نشد شه دل نداند مفلسم
- Do service to the elixir, like copper: endure oppression, O heart, from him that holds the heart in fee. 3475
- خدمت اکسیر کن مسوار تو ** جور میکش ای دل از دل دار تو
- Who is it that holds the heart in fee? Know well, it is the lords of the heart who, like day and night, are recoiling from the world.
- کیست دل دار اهل دل نیکو بدان ** که چو روز و شب جهانند از جهان
- Do not find fault with the Servant of God: do not suspect the King of being a thief.
- عیب کم گو بندهی الله را ** متهم کم کن به دزدی شاه را
- The miracles of the dervish who was suspected of theft in a ship.
- کرامات آن درویش که در کشتی متهمش کردند
- A dervish was in a ship: he had made a bolster (for himself) from the goods of saintly fortitude.
- بود درویشی درون کشتیی ** ساخته از رخت مردی پشتیی
- A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
- یاوه شد همیان زر او خفته بود ** جمله را جستند و او را هم نمود
- Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him. 3480
- کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم