- Saying, “Is there another leader superior to me, so that he should be worshipped by one like me?”
- که به از من سروری دیگر بود ** تا که او مسجود چون من کس شود
- Leadership is poison, except to the spirit that from the beginning hath (in himself) abundance of the antidote.
- سروری زهر است جز آن روح را ** کاو بود تریاق لانی ز ابتدا
- If the mountain is full of snakes, have no fear, for it is a mine of antidote within. 3465
- کوه اگر پر مار شد باکی مدار ** کاو بود در اندرون تریاقزار
- When leadership has become a bosom-friend to your brain, any one who breaks (thwarts) you becomes (as) an ancient adversary.
- سروری چون شد دماغت را ندیم ** هر که بشکستت شود خصم قدیم
- When any one contradicts your disposition (habit of mind), many feelings of hatred against him arise in you.
- چون خلاف خوی تو گوید کسی ** کینهها خیزد ترا با او بسی
- “He is tearing me (you say) from my (engrained) disposition, he is making himself like a captain over me.”
- که مرا از خوی من بر میکند ** خویش را بر من چو سرور میکند
- Unless the evil disposition has become headstrong in him, how should the fire (of passion) blaze up in him through being opposed?
- چون نباشد خوی بد سرکش در او ** کی فروزد آن خلاف آتش در او
- He may show some feigned courtesy to the opponent, he may make a place for himself in his heart, 3470
- با مخالف او مدارایی کند ** در دل او خویش را جایی کند
- (But he really hates him), because the evil disposition has waxed strong: the ant of (worldly) lust has through habit become as a snake.
- ز انکه خوی بد بگشته ست استوار ** مور شهوت شد ز عادت همچو مار
- Kill the snake of lust in tribulation; else, look you, your snake is become a dragon.
- مار شهوت را بکش در ابتدا ** ور نه اینک گشت مارت اژدها
- But every one deems his own snake an ant: do you (then) seek the explanation of yourself (your real state) from him that is lord of the heart.
- لیک هر کس مور بیند مار خویش ** تو ز صاحب دل کن استفسار خویش
- Until copper becomes gold, it does not know itself to be copper: until the heart becomes a king, it does not know itself to be an insolvent.
- تا نشد زر مس نداند من مسم ** تا نشد شه دل نداند مفلسم
- Do service to the elixir, like copper: endure oppression, O heart, from him that holds the heart in fee. 3475
- خدمت اکسیر کن مسوار تو ** جور میکش ای دل از دل دار تو
- Who is it that holds the heart in fee? Know well, it is the lords of the heart who, like day and night, are recoiling from the world.
- کیست دل دار اهل دل نیکو بدان ** که چو روز و شب جهانند از جهان
- Do not find fault with the Servant of God: do not suspect the King of being a thief.
- عیب کم گو بندهی الله را ** متهم کم کن به دزدی شاه را
- The miracles of the dervish who was suspected of theft in a ship.
- کرامات آن درویش که در کشتی متهمش کردند
- A dervish was in a ship: he had made a bolster (for himself) from the goods of saintly fortitude.
- بود درویشی درون کشتیی ** ساخته از رخت مردی پشتیی
- A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
- یاوه شد همیان زر او خفته بود ** جمله را جستند و او را هم نمود
- Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him. 3480
- کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم
- “A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
- که در این کشتی حرمدان گمشدست ** جمله را جستیم نتوانی تو رست
- Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people's suspicions may be cleared away from you.”
- دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق ** تا ز تو فارغ شود اوهام خلق
- He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
- گفت یا رب مر غلامت را خسان ** متهم کردند فرمان در رسان
- When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
- چون به درد آمد دل درویش از آن ** سر برون کردند هر سو در زمان
- From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl: 3485
- صد هزاران ماهی از دریای ژرف ** در دهان هر یکی دری شگرف
- Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth—and what (marvellous) pearls!—
- صد هزاران ماهی از دریای پر ** در دهان هر یکی در و چه در
- Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from God, they have no association (with any one but God).”
- هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی