- A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
- یاوه شد همیان زر او خفته بود ** جمله را جستند و او را هم نمود
- Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him. 3480
- کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم
- “A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
- که در این کشتی حرمدان گمشدست ** جمله را جستیم نتوانی تو رست
- Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people's suspicions may be cleared away from you.”
- دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق ** تا ز تو فارغ شود اوهام خلق
- He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
- گفت یا رب مر غلامت را خسان ** متهم کردند فرمان در رسان
- When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
- چون به درد آمد دل درویش از آن ** سر برون کردند هر سو در زمان
- From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl: 3485
- صد هزاران ماهی از دریای ژرف ** در دهان هر یکی دری شگرف
- Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth—and what (marvellous) pearls!—
- صد هزاران ماهی از دریای پر ** در دهان هر یکی در و چه در
- Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from God, they have no association (with any one but God).”
- هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی
- He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),
- در چند انداخت در کشتی و جست ** مر هوا را ساخت کرسی و نشست
- (Resting) at ease, cross-legged, as kings upon their thrones— he above the zenith, and the ship before him.
- خوش مربع چون شهان بر تخت خویش ** او فراز اوج و کشتیاش به پیش
- He said, “Begone! The ship for you, God for me, so that a beggarly thief may not be with you! 3490
- گفت رو کشتی شما را حق مرا ** تا نباشد با شما دزد گدا
- Let us see who will be the loser by this separation! I am pleased, (being) paired (united) with God and singled (isolated) from (His) creatures.
- تا که را باشد خسارت زین فراق ** من خوشم جفت حق و با خلق طاق
- He does not accuse me of theft, He does not hand me over to (the mercy of) an informer.”
- نه مرا او تهمت دزدی نهد ** نه مهارم را به غمازی دهد
- The people in the ship cried out, “O noble chief, wherefore has such a high estate been given to thee?”
- بانگ کردند اهل کشتی کای همام ** از چه دادندت چنین عالی مقام
- He answered, “For throwing suspicion on dervishes and offending God on account of a despicable thing (as ye have done)!
- گفت از تهمت نهادن بر فقیر ** و ز حق آزاری پی چیزی حقیر
- God forbid! Nay, (it was) for showing reverence to (the spiritual) kings, inasmuch as I did not conceive ill thoughts against dervishes— 3495
- حاش لله بل ز تعظیم شهان ** که نبودم در فقیران بد گمان
- Those gracious dervishes of sweet breath (pure spirit), for whose magnification (the chapter of the Qur’án entitled) ‘Abasa was revealed.”
- آن فقیران لطیف خوش نفس ** کز پی تعظیمشان آمد عبس
- That dervishhood is not for the sake of (avoiding) entanglement (with the world); no, (it is) because nothing exists but God.
- آن فقیری بهر پیچا پیچ نیست ** بل پی آن که بجز حق هیچ نیست
- How should I hold in suspicion those whom God hath entrusted with the treasury of the Seventh Heaven?
- متهم چون دارم آنها را که حق ** کرد امین مخزن هفتم طبق
- The fleshly soul is suspect, not the sublime Reason: the senses are suspect, not the subtle Light.
- متهم نفس است نه عقل شریف ** متهم حس است نه نور لطیف
- The fleshly soul is a sophist: beat it constantly, for beating does it good, not arguing with it. 3500
- نفس سوفسطایی آمد میزنش ** کش زدن سازد نه حجت گفتنش
- It sees a miracle (wrought by a prophet), and at the moment it glows (with belief); (but) afterwards it says, “’Twas (only) a phantasy;
- معجزه بیند فروزد آن زمان ** بعد از آن گوید خیالی بود آن
- For if that wondrous sight was real, why did it not become abiding, day and night, in the eye?”
- ور حقیقت بودی آن دید عجب ** چون مقیم چشم نامد روز و شب
- It is abiding in the eyes of the pure, (but) it does not haunt the eyes of animals (sensual men);
- آن مقیم چشم پاکان میبود ** نه قرین چشم حیوان میشود