Moses came to battle with his one rod and made an onset against Pharaoh and (all) his swords.350
موسی آمد در وغا با یک عصاش ** زد بر آن فرعون و بر شمشیرهاش
Every Prophet who by himself has knocked at that door (and besought God to help him) has alone (single-handed) fought (victoriously) against the whole world.
هر رسولی یک تنه کان در زده ست ** بر همه آفاق تنها بر زده ست
When Noah begged of Him (God) a sword, through Him (at His command) the waves of the Flood became of sword-like temper.
نوح چون شمشیر در خواهید ازو ** موج طوفان گشت از او شمشیر خو
O Ahmad (Mohammed), who (what) indeed are the armies of the earth? Behold the moon in heaven (and) split her brow,
احمدا خود کیست اسپاه زمین ** ماه بین بر چرخ و بشکافش جبین
In order that the ignorant astronomer may know that this cycle is thy cycle, not the cycle of the moon.
تا بداند سعد و نحس بیخبر ** دور تست این دور نه دور قمر
It is thy cycle, because (even) Moses, he who spoke (with God), was constantly yearning after this cycle of thine.355
دور تست ایرا که موسای کلیم ** آرزو میبرد زین دورت مقیم
When Moses beheld the splendour of thy cycle, in which the dawn of Revelation was arising,
چون که موسی رونق دور تو دید ** کاندر او صبح تجلی میدمید
He said, “O Lord, what cycle of mercy is that? It is beyond mercy: there (in that cycle) is vision (of Thee).
گفت یا رب آن چه دور رحمت است ** بر گذشت از رحمت آن جا رویت است
Plunge Thy Moses in the seas (of Time) and bring him up (to the surface) from the midst of the cycle of Ahmad (Mohammed).”
غوطه ده موسای خود را در بحار ** از میان دورهی احمد بر آر
God said, “O Moses, on that account I have shown (it) to thee; on that account I have opened to thee the way to that (spiritual) communion (with Mohammed),
گفت یا موسی بدان بنمودمت ** راه آن خلوت بدان بگشودمت
Because in this (present) cycle, O Kalím, thou art of that cycle (of Mohammed and canst not attain to it): draw back thy foot, for this blanket is (too) long (for thee).360
که تو ز آن دوری درین دور ای کلیم ** پا بکش زیرا دراز است این گلیم
I am kind, I show My servant bread in order that desire (for it) may cause that living one to weep.
من کریمم نان نمایم بنده را ** تا بگریاند طمع آن زنده را
A mother rubs the nose of her babe, that it may wake and seek some food—
بینی طفلی بمالد مادری ** تا شود بیدار واجوید خوری
For it may have fallen asleep hungry unawares; and those two breasts (of her) are tingling in love for it (her babe).
کاو گرسنه خفته باشد بیخبر ** و آن دو پستان میخلد زو مهر در
I was a treasure, a hidden mercy, so I sent forth a rightly guided Imám.”
کنت کنزا رحمة مخفیة ** فابتعثت أمة مهدیة
Every (Divine) grace that you are seeking with (all) your soul, He showed it to you that you might desire it.365
هر کراماتی که میجویی به جان ** او نمودت تا طمع کردی در آن
How many idols did Ahmad (Mohammed) break in the world, that the (religious) communities might cry “O Lord”!
چند بت بشکست احمد در جهان ** تا که یا رب گوی گشتند امتان
Had it not been for the efforts of Ahmad, you also, like your ancestors, would be worshipping idols.
گر نبودی کوشش احمد تو هم ** میپرستیدی چو اجدادت صنم
This head of yours has been delivered from bowing to idols, in order that you may acknowledge his rightful claim upon the (gratitude of the religious) communities.
این سرت وارست از سجدهی صنم ** تا بدانی حق او را بر امم
If you speak, speak thanks for this deliverance, that he may also deliver you from the idol within.
گر بگویی شکر این رستن بگو ** کز بت باطن همت برهاند او
Since he has delivered your head from idols, do you deliver your heart also by means of that strength (which you have gained from him).370
مر سرت را چون رهانید از بتان ** هم بدان قوت تو دل را وارهان
You have neglected to give thanks for the Religion because you got it for nothing as an inheritance from your father.
سر ز شکر دین از آن بر تافتی ** کز پدر میراث مفتاش یافتی
How should a man who inherits know the value of wealth? A Rustam tore his soul (suffered agonies in acquiring it), (whereas) Zál got it cost-free.
مرد میراثی چه داند قدر مال ** رستمی جان کند و مجان یافت زال
“When I cause (any one) to weep, My mercy is aroused: that wailer drinks of (enjoys) My bounty.
چون بگریانم بجوشد رحمتم ** آن خروشنده بنوشد نعمتم
If I do not wish to give, (then) indeed I do not show him (the desired gift), (but) when I have closed (contracted) his heart (with grief), I open (expand) it (with joy).
گر نخواهم داد خود ننمایمش ** چونش کردم بسته دل بگشایمش